Araştırma Makalesi

Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation

Cilt: 8 Sayı: 1 30 Haziran 2025
PDF İndir
EN

Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation

Öz

This study focuses on the translation of Sol Plaatje’s Mhudi from English into Setswana. Studies have suggested that though written in English, Mhudi is heavily influenced by the author’s Setswana culture. It is for this reason that the translation of such a novel into Setswana has been seen as a form of cultural back-translation or repatriation. The concept of repatriation refers to a situation in which a source text written about a particular community in a language which is foreign to that community gets translated into the language of that community. This concept has recently become an area of interest in translation studies, but there is still a dearth of literature on the subject. It is in this regard that this study seeks to analyze the context in which Mhudi was translated into Setswana and the actions of the translator during the translation process. Using agency as a theoretical framework, the study investigates the translator’s strategies in translating culture-specific terms as well as the social factors that might have influenced his actions. The study is qualitative in nature, and data was collected through a comparative analysis of the source and target texts. The study is significant in shedding light on the concept of repatriation and its application in translation studies.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Awung, Felix. 2018. “Representing Africa Through Translation: Ferdinand Oyono’s Une vie de boy and Le vieux négret et la médaille in English.” PhD diss., University of the Free State.
  2. Awung, Felix. 2021. “Translating Une vie de boy: A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation.” In African Perspectives on Literary Translation, edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer, 244–259. New York: Routledge.
  3. Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
  4. Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
  5. Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment Taste. Translated by Richard Nice. Cambridge: Harvard University Press.
  6. Bourdieu, Pierre. 1985. “The Social Space and the Genesis of Groups.” Theory and Society 14 (6): 723–744. doi:10.1007/BF00174048.
  7. Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  8. Cai, Wei. 2021. “A Study of Textless Back Translation from the Perspective of Intertextuality.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research 554:1216–1221. doi:10.2991/assehr.k.210519.240.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

3 Mart 2025

Kabul Tarihi

14 Haziran 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Awung, F., & Wagner, V. (2025). Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal, 8(1), 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76
AMA
1.Awung F, Wagner V. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):63-83. doi:10.29228/transLogos.76
Chicago
Awung, Felix, ve Valencia Wagner. 2025. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. transLogos Translation Studies Journal 8 (1): 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76.
EndNote
Awung F, Wagner V (01 Haziran 2025) Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal 8 1 63–83.
IEEE
[1]F. Awung ve V. Wagner, “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”, transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, ss. 63–83, Haz. 2025, doi: 10.29228/transLogos.76.
ISNAD
Awung, Felix - Wagner, Valencia. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (01 Haziran 2025): 63-83. https://doi.org/10.29228/transLogos.76.
JAMA
1.Awung F, Wagner V. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:63–83.
MLA
Awung, Felix, ve Valencia Wagner. “Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation”. transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, Haziran 2025, ss. 63-83, doi:10.29228/transLogos.76.
Vancouver
1.Felix Awung, Valencia Wagner. Returning Plaatje’s Mhudi to Setswana: An Exploration of Repatriation in Literary Translation. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2025;8(1):63-8. doi:10.29228/transLogos.76