Research Article

Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda

Volume: 9 Number: 1 June 30, 2026
EN

Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda

Abstract

The translation of children’s literature often involves negotiating cultural values and ideological positions, particularly in the representation of sensitive issues such as violence. This study examines the translation of violence as social critique in Matilda by Roald Dahl and its two Indonesian translations published by Gramedia and Noura Books. Using a qualitative comparative approach, the study focuses on the representation of physical violence as a form of social critique in children’s literature, particularly in how such representations are linguistically constructed and ideologically framed. Drawing on John Stephens’s theory of social critique in children’s literature and Norman Fairclough’s critical discourse analysis framework, the findings show that the Gramedia version tends to preserve or even intensify violence through more forceful and explicit lexical choices, while the Noura Books version tends to reduce its intensity through more neutral and softened expressions. At the discursive level, the presence of a translator’s note in the Gramedia version frames the text as purely fantastical, potentially limiting its critical dimension, whereas the absence of such framing in the Noura Books version allows for more open interpretation by readers. At the social level, these differences reflect a protective versus a reader-oriented approach to child readership and their interpretive capacity. Overall, the study highlights translation as a dynamic site of ideological negotiation in children’s literature, particularly in mediating sensitive themes such as violence and authority.

Keywords

References

  1. Bakhtin, Mikhail. (1968) 1984. Rabelais and His World. Translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.
  2. Dahl, Roald. 1988. Matilda. New York: Penguin Group.
  3. Dahl, Roald. 1991. Matilda. Translated by Agus Setiadi. Jakarta: Gramedia.
  4. Dahl, Roald. 2018. Matilda. Translated by Maria Lubis. Jakarta: Noura Books.
  5. Epstein, B. J. 2012. Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions. Bern: Peter Lang.
  6. Fairclough, Norman. 2010. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. 2nd ed. London: Routledge.
  7. Faradilla, Aina Noor Ade, and Arief Rahman Hakim. 2023. “The Image of the Children in Roald Dahl’s Matilda.” Vivid: Journal of Language and Literature 12 (2): 197–209. doi:10.25077/vj.12.2.197-209.2023.
  8. Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2026

Submission Date

April 17, 2026

Acceptance Date

June 24, 2026

Published in Issue

Year 2026 Volume: 9 Number: 1

APA
Farany, A. T., & Dewi, H. D. (2026). Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda. TransLogos Translation Studies Journal, 9(1), 103-126. https://doi.org/10.29228/transLogos.89
AMA
1.Farany AT, Dewi HD. Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9(1):103-126. doi:10.29228/transLogos.89
Chicago
Farany, Ayu Tya, and Haru Deliana Dewi. 2026. “Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda”. TransLogos Translation Studies Journal 9 (1): 103-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.89.
EndNote
Farany AT, Dewi HD (June 1, 2026) Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda. transLogos Translation Studies Journal 9 1 103–126.
IEEE
[1]A. T. Farany and H. D. Dewi, “Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, pp. 103–126, June 2026, doi: 10.29228/transLogos.89.
ISNAD
Farany, Ayu Tya - Dewi, Haru Deliana. “Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda”. transLogos Translation Studies Journal 9/1 (June 1, 2026): 103-126. https://doi.org/10.29228/transLogos.89.
JAMA
1.Farany AT, Dewi HD. Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda. transLogos Translation Studies Journal. 2026;9:103–126.
MLA
Farany, Ayu Tya, and Haru Deliana Dewi. “Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 9, no. 1, June 2026, pp. 103-26, doi:10.29228/transLogos.89.
Vancouver
1.Ayu Tya Farany, Haru Deliana Dewi. Violence in Children’s Literature: Intensification and Softening in Two Indonesian Translations of Matilda. transLogos Translation Studies Journal. 2026 Jun. 1;9(1):103-26. doi:10.29228/transLogos.89