Research Article

(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
  • Hülya Boy *
EN

(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures

Abstract

This study analyzes Bir Çalgıcının Seyahati (The travels of a musician) within the context of its inter-/intra-lingual translations in the Turkish literary and cultural system. Initially serialized in Saadet, Bir Çalgıcının Seyahati was published in Ottoman script by Saadet Matbaası in 1907/1908 [1323] and by İkbal Kütüphanesi in 1921 [1337] and 1926. The first Latin script edition of this text in book form was published by Semih Lûtfi (ca. 1945). In this edition, which lacks an author’s name, Mehmet Tevfik is presented as the book’s translator. Although the work was analyzed and categorized as an ‘interlingual translation’ based on Joseph Freiherr von Eichendorff’s (1826) Aus dem Leben eines Taugenichts (From the Life of a Good-for-Nothing) (Şahin 2005; Şahin 2012; Öncü 2017), it was also claimed to be an “original”/“indigenous work” (Tevfik 1945, back cover of vol. 2; Çalapala 1972, 5; Gündüz 2017, 39) and was regarded as a “pseudo translation” (Tahir Gürçağlar 2008, 228). In light of these claims, this study explores the interlingual translational adventure of the work. Another edition without an author’s name was produced by Yeni Kitapçı in 1937 and contains the note, “Translator: Kemal Tahir.” The same text was later published in 1945 and 1953 by Ahmet Halit Yaşaroğlu as “adjusted and transferred from German by Kemal Tahir” and is categorized as an ‘interlingual translation’ (Öncü 2017). Tahir’s work was also referred to as a “revision” (Şahin 2005, 2; Tahir Gürçağlar 2008, 228) or “summary” (Çalapala 1972, 5) of Tevfik’s text. Taking the relationship between Tahir’s and Tevfik’s texts as ‘intralingual translation,’ this study provides an analysis of the similarities and differences between the two texts within the context of translation studies.

Keywords

References

  1. Alimen, Nilüfer. 2010. “The Ideological Aspect of the Pseudotranslations in Turkey: An Analysis of Kemal Tahir’s Pseudotranslations of Mike Hammer Series.” Master’s thesis, Aston University.
  2. Alimen, Nilüfer. 2018. “Polisiye Edebiyatımızda Çeviriler ve Sözde Çeviriler.” [Translations and pseudo translations in Turkish crime fiction.] Paper presented at the 5th Asoscongress International Symposium on Philology, Istanbul, October 25–27.
  3. Alt, Nil. 2008. “A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  4. Baydere, Muhammed. 2019. “Çalıkuşu’nun Çeviri Serüveni.” [The translational adventure of Çalıkuşu.] Unpublished manuscript, last modified July 3. Microsoft Word file.
  5. Baydere, Muhammed, and Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Çalıkuşu’nun Öz-Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] In “2nd International Rumeli Symposium [Language, Literature, Translation],” edited by Yakup Yılmaz and Fatih Başpınar. Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
  6. Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. “Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler.” [Translation Studies, translation theory, and pseudo translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  7. Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as ‘Modernization’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
  8. Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165–180. Amsterdam: John Benjamins.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

July 22, 2019

Acceptance Date

December 17, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Boy, H. (2019). (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. TransLogos Translation Studies Journal, 2(2), 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14
AMA
1.Boy H. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(2):70-101. doi:10.29228/transLogos.14
Chicago
Boy, Hülya. 2019. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. TransLogos Translation Studies Journal 2 (2): 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14.
EndNote
Boy H (December 1, 2019) (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal 2 2 70–101.
IEEE
[1]H. Boy, “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, pp. 70–101, Dec. 2019, doi: 10.29228/transLogos.14.
ISNAD
Boy, Hülya. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. transLogos Translation Studies Journal 2/2 (December 1, 2019): 70-101. https://doi.org/10.29228/transLogos.14.
JAMA
1.Boy H. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:70–101.
MLA
Boy, Hülya. “(Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 70-101, doi:10.29228/transLogos.14.
Vancouver
1.Hülya Boy. (Re)Positioning of Inter- and Intra-Lingual Translational Adventures. transLogos Translation Studies Journal. 2019 Dec. 1;2(2):70-101. doi:10.29228/transLogos.14