Research Article

‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages

Volume: 3 Number: 2 December 31, 2020
  • Kristýna Dufková *
EN

‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages

Abstract

The South Slavic languages belong to the wider Slavic language family and as far as we know, the similarities among them are very extensive. On the other hand, there are many differences between the South Slavic languages and other Slavic branches (the East and the West Slavic languages). To mention just one of them, it is the influence of the Turkish or Ottoman Turkish language. The influence of the Turkish language is very extensive among the South Slavic languages, but not so among the East and West Slavic languages. Nevertheless, the influence of the Turkish language is not consistent even among particular South Slavic languages. The purpose of this paper is to present the differences between the South Slavic languages which are based on the different usage of exclamations ‘ajde’ and ‘hajde’ among particular South Slavic languages, as from our experience this seems to be significant. The aim of this paper is to explore the contexts of these two exclamations in the three South Slavic languages, to compare the contexts, and to highlight the different usage of these two words not just among particular South Slavic languages, but also within individual language systems. We have found that the dictionaries of the researched languages do not contain the differences we found out by our comparison. For precise use of these words in identical contexts, we decided to use a comparative analysis of interlingual translations. We have chosen three translations of the children’s book Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling, the Croatian, Serbian, and Macedonian ones. We have compared the contexts in which these words occur, and we found fundamental differences, whose explanation we offer in this article.

Keywords

References

  1. Anonymous. [2012?]. Хари Потер и каменот на мудроста. By Joanne Kathleen Rowling. Originally published as Harry Potter and the Philosopher’s Stone (London: Bloomsbury, 2000).
  2. Bogdanović, Nedeljko. 1987. Srpski dijalektološki zbornik [Serbian dialectological collection]. Vol. 33. Belgrade: Srpska akademija nauka i umetnosti.
  3. Brumme, Jenny. 2012. Introduction to Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, 7–13. Edited by Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro. Berlin: Frank and Timme.
  4. Bužarovska, Eleni. 2020. “The Contact Hypothesis Revised: DOM in the South Slavic Periphery.” Journal of Language Contact 13 (1): 57–95. doi:10.1163/19552629-bja10003.
  5. Čapek, Jan. 2004. “Multilingvismus, globalizace a společný evropský referenční rámec.” [Multilingualism, globalization, and the common European framework of reference.] In Motivace a multilingvismus ve výuce cizích jazyků: Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané na Katedře cizích jazyků Univerzity Pardubice ve dnech 22–23 září 2003, edited by Helena Jaklová. Pardubice: Univerzita Pardubice.
  6. Crnković, Zlatko, trans. 2014. Harry Potter i kamen mudraca. By Joanne Kathleen Rowling. Zagreb: Algoritam. Originally published as Harry Potter and the Philosopher’s Stone (London: Bloomsbury, 2000).
  7. Dollerup, Cay. 2003. “Translation for Reading Aloud.” Traduction pour les enfants 48 (1–2): 81–103. doi:10.7202/006959ar.
  8. Feral, Anne-Lise. 2006. “The Translator’s ‘Magic’ Wand: Harry Potter’s Journey from English into French.” Meta 51 (3): 459–481. doi:10.7202/013553ar.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Kristýna Dufková * This is me
0000-0002-0518-4254
Czech Republic

Publication Date

December 31, 2020

Submission Date

October 17, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2020 Volume: 3 Number: 2

APA
Dufková, K. (2020). ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. TransLogos Translation Studies Journal, 3(2), 62-82. https://doi.org/10.29228/transLogos.27
AMA
1.Dufková K. ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(2):62-82. doi:10.29228/transLogos.27
Chicago
Dufková, Kristýna. 2020. “‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages”. TransLogos Translation Studies Journal 3 (2): 62-82. https://doi.org/10.29228/transLogos.27.
EndNote
Dufková K (December 1, 2020) ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal 3 2 62–82.
IEEE
[1]K. Dufková, “‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, pp. 62–82, Dec. 2020, doi: 10.29228/transLogos.27.
ISNAD
Dufková, Kristýna. “‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages”. transLogos Translation Studies Journal 3/2 (December 1, 2020): 62-82. https://doi.org/10.29228/transLogos.27.
JAMA
1.Dufková K. ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:62–82.
MLA
Dufková, Kristýna. “‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 3, no. 2, Dec. 2020, pp. 62-82, doi:10.29228/transLogos.27.
Vancouver
1.Kristýna Dufková. ‘Ajde’ and ‘Hajde’: Contexts of the Use of Balkanisms in Translations into South Slavic Languages. transLogos Translation Studies Journal. 2020 Dec. 1;3(2):62-8. doi:10.29228/transLogos.27