Research Article

Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality

Volume: 4 Number: 1 June 30, 2021
EN

Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality

Abstract

Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However, worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are problems concerning education, language skills, and other professional conditions of sign language court interpreters. This study investigates the professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research was conducted through an online survey which focuses mainly on the components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’ knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training), professional working conditions (payment, security), professional association, and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA (child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low payments and have a profession other than sign language interpreting due to financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the participants reveals that they serve for both the victim and the defendant parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be an easy task to be professional and impartial under these circumstances. Finally, the findings of this study have a number of important implications for future practices such as sign language court interpreter training and professionalization.

Keywords

References

  1. Australian Sign Language Interpreters’ Association. 2007. “Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct.” https://aslia.com.au/wp-content/uploads/ASLIA-Code-of-Ethics.pdf.
  2. Bajčić, Martina, and Katja Dobrić Basaneže. 2016. “Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview.” In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, 1–14. Cambridge: Cambridge Scholars.
  3. Barsky, Robert F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63. doi:10.1080/13556509.1996.10798963.
  4. Büyüköztürk, Şener, Özcan Erkan Akgün, Funda Demirel, Şirin Karadeniz, and Ebru Kılıç Çakmak. 2009. Bilimsel Araştırma Yöntemleri [Scientific research methods]. Ankara: Pegem.
  5. Chen, Yaling, and Posen Liao. 2016. “A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan.” Compilation and Translation Review 9 (2): 137–164. https://ctr.naer.edu.tw/v09.2/ctr090205.pdf.
  6. Conker, Nesrin. 2017. “The Professionalization of Sign language Interpreting in Turkey: Interpreter Training and Public Interpreting Services.” Master’s thesis, Boğaziçi University.
  7. Doğan, Aymil. 2003. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları [Interpreting studies and practice]. Ankara: Hacettepe Doktorlar.
  8. Doğan, Aymil. 2004. “Mahkeme Çevirmenliği.” [Court interpreting.] Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, no. 14, 1–23. http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/tr/menu/sayi_14_2004-43.

Details

Primary Language

English

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2021

Submission Date

January 29, 2021

Acceptance Date

June 23, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 4 Number: 1

APA
Şen Bartan, Ö., Aral, M., & Karabulut, Ş. (2021). Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. TransLogos Translation Studies Journal, 4(1), 26-56. https://doi.org/10.29228/transLogos.30
AMA
1.Şen Bartan Ö, Aral M, Karabulut Ş. Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(1):26-56. doi:10.29228/transLogos.30
Chicago
Şen Bartan, Özgür, Mehtap Aral, and Şahin Karabulut. 2021. “Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality”. TransLogos Translation Studies Journal 4 (1): 26-56. https://doi.org/10.29228/transLogos.30.
EndNote
Şen Bartan Ö, Aral M, Karabulut Ş (June 1, 2021) Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal 4 1 26–56.
IEEE
[1]Ö. Şen Bartan, M. Aral, and Ş. Karabulut, “Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, pp. 26–56, June 2021, doi: 10.29228/transLogos.30.
ISNAD
Şen Bartan, Özgür - Aral, Mehtap - Karabulut, Şahin. “Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality”. transLogos Translation Studies Journal 4/1 (June 1, 2021): 26-56. https://doi.org/10.29228/transLogos.30.
JAMA
1.Şen Bartan Ö, Aral M, Karabulut Ş. Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:26–56.
MLA
Şen Bartan, Özgür, et al. “Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, June 2021, pp. 26-56, doi:10.29228/transLogos.30.
Vancouver
1.Özgür Şen Bartan, Mehtap Aral, Şahin Karabulut. Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal. 2021 Jun. 1;4(1):26-5. doi:10.29228/transLogos.30