This study analyzes Bir Çalgıcının Seyahati (The travels of a musician) within the context of its inter-/intra-lingual translations in the Turkish literary and cultural system. Initially serialized in Saadet, Bir Çalgıcının Seyahati was published in Ottoman script by Saadet Matbaası in 1907/1908  and by İkbal Kütüphanesi in 1921  and 1926. The first Latin script edition of this text in book form was published by Semih Lûtfi (ca. 1945). In this edition, which lacks an author’s name, Mehmet Tevfik is presented as the book’s translator. Although the work was analyzed and categorized as an ‘interlingual translation’ based on Joseph Freiherr von Eichendorff’s (1826) Aus dem Leben eines Taugenichts (From the Life of a Good-for-Nothing) (Şahin 2005; Şahin 2012; Öncü 2017), it was also claimed to be an “original”/“indigenous work” (Tevfik 1945, back cover of vol. 2; Çalapala 1972, 5; Gündüz 2017, 39) and was regarded as a “pseudo translation” (Tahir Gürçağlar 2008, 228). In light of these claims, this study explores the interlingual translational adventure of the work. Another edition without an author’s name was produced by Yeni Kitapçı in 1937 and contains the note, “Translator: Kemal Tahir.” The same text was later published in 1945 and 1953 by Ahmet Halit Yaşaroğlu as “adjusted and transferred from German by Kemal Tahir” and is categorized as an ‘interlingual translation’ (Öncü 2017). Tahir’s work was also referred to as a “revision” (Şahin 2005, 2; Tahir Gürçağlar 2008, 228) or “summary” (Çalapala 1972, 5) of Tevfik’s text. Taking the relationship between Tahir’s and Tevfik’s texts as ‘intralingual translation,’ this study provides an analysis of the similarities and differences between the two texts within the context of translation studies.
Bir Çalgıcının Seyahati, Aus dem Leben eines Taugenichts, translation/original, pseudo translation, intralingual translation