Interpreters in court settings have a significant role to play. A party in a court who does not speak the language of the country will be dependent on a court interpreter to present their claim accurately, unbiasedly, fairly, and effectively; and therefore, well-trained and professional interpreters are needed. However, worldwide (Witter-Merithew and Johnson 2004; Napier and Haug 2016) and particularly in Turkey (Conker 2017; Gökce 2018), it is reported that there are problems concerning education, language skills, and other professional conditions of sign language court interpreters. This study investigates the professional profile of sign language court interpreters in Turkey. The research was conducted through an online survey which focuses mainly on the components of professionalization (Tseng 1992), professional interpreters’ knowledge and skills (experience, training, accreditation, in-service training), professional working conditions (payment, security), professional association, and professional ethical standards, specifically impartiality (Judicial Council of California 2013). The online survey was administered to 23 Turkish Sign Language court interpreters from 10 different cities in Turkey. Briefly, the results strikingly suggest that none of the interpreters, who are mostly CODA (child of deaf adult) (91%), graduated from translation and interpreting programs of the universities, which is seen as one of the major hindrances among participants in terms of professionalism. Most of the interpreters with more than ten-years-experience are exposed to unstable jobs with low payments and have a profession other than sign language interpreting due to financial concerns. Regarding impartiality, the general tendency of the participants reveals that they serve for both the victim and the defendant parties (52%) and that they are in a conflict of interest such as interpreting for someone they know (74%). The results of the study indicate that it may not be an easy task to be professional and impartial under these circumstances. Finally, the findings of this study have a number of important implications for future practices such as sign language court interpreter training and professionalization.
sign language interpreting, court interpreters, professionalization, ethical standards, impartiality
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Language Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors |
|
Publication Date | June 30, 2021 |
Published in Issue | Year 2021 Volume: 4 Issue: 1 |
Bibtex | @research article { translogos960396, journal = {transLogos Translation Studies Journal}, eissn = {2667-4629}, address = {}, publisher = {Diye Yayınları}, year = {2021}, volume = {4}, number = {1}, pages = {26 - 56}, doi = {10.29228/transLogos.30}, title = {Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality}, key = {cite}, author = {Şen Bartan, Özgür and Aral, Mehtap and Karabulut, Şahin} } |
APA | Şen Bartan, Ö. , Aral, M. & Karabulut, Ş. (2021). Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality . transLogos Translation Studies Journal , 4 (1) , 26-56 . DOI: 10.29228/transLogos.30 |
MLA | Şen Bartan, Ö. , Aral, M. , Karabulut, Ş. "Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality" . transLogos Translation Studies Journal 4 (2021 ): 26-56 <https://dergipark.org.tr/en/pub/translogos/issue/63396/960396> |
Chicago | Şen Bartan, Ö. , Aral, M. , Karabulut, Ş. "Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality". transLogos Translation Studies Journal 4 (2021 ): 26-56 |
RIS | TY - JOUR T1 - Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality AU - ÖzgürŞen Bartan, MehtapAral, ŞahinKarabulut Y1 - 2021 PY - 2021 N1 - doi: 10.29228/transLogos.30 DO - 10.29228/transLogos.30 T2 - transLogos Translation Studies Journal JF - Journal JO - JOR SP - 26 EP - 56 VL - 4 IS - 1 SN - -2667-4629 M3 - doi: 10.29228/transLogos.30 UR - https://doi.org/10.29228/transLogos.30 Y2 - 2021 ER - |
EndNote | %0 transLogos Translation Studies Journal Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality %A Özgür Şen Bartan , Mehtap Aral , Şahin Karabulut %T Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality %D 2021 %J transLogos Translation Studies Journal %P -2667-4629 %V 4 %N 1 %R doi: 10.29228/transLogos.30 %U 10.29228/transLogos.30 |
ISNAD | Şen Bartan, Özgür , Aral, Mehtap , Karabulut, Şahin . "Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality". transLogos Translation Studies Journal 4 / 1 (June 2021): 26-56 . https://doi.org/10.29228/transLogos.30 |
AMA | Şen Bartan Ö. , Aral M. , Karabulut Ş. Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal. 2021; 4(1): 26-56. |
Vancouver | Şen Bartan Ö. , Aral M. , Karabulut Ş. Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality. transLogos Translation Studies Journal. 2021; 4(1): 26-56. |
IEEE | Ö. Şen Bartan , M. Aral and Ş. Karabulut , "Sign Language Court Interpreters in Turkey: Professionalization and Impartiality", transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 1, pp. 26-56, Jun. 2021, doi:10.29228/transLogos.30 |