Research Article
BibTex RIS Cite

Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars

Year 2021, Volume: 4 Issue: 2, 27 - 44, 31.12.2021
https://doi.org/10.29228/transLogos.36

Abstract

The rapid technological developments have led to emerging industries and practices, such as the localization of websites, video games, and software. This has been directly associated with the digitization of products, including their textual content. The relatively rapid evolution in turn might be one of the reasons for the confusion of the related terms in Translation Studies (TS). While the industry introduced most of these terms, TS research adopted them in many cases or contributed to proliferating others. This multiplicity of the terms has led to more fuzziness. Given the different and contradictory points of view regarding localization, from the academia and the industry, this paper attempts to pinpoint key arguments in order to help accelerate the pace of integrating research on localization in TS, to refresh the academic perspective with this regard, and to find out where translation and TS can fit in localization. The paper sheds light on the different points of view in terms of the definition of localization, its process, and frequent arguments on its relationship to or independence from translation, on its process, agents, and other concepts compared with translation. The theoretical discussion is an attempt to contribute to previous research with this regard and to bridge the gap between TS and the industry.

References

  • Achkasov, Andrei V. 2016. “If the Mountain Won’t Come… Translation Studies Meets Localization.” Journal of Siberian Federal University 3 (9): 568–578. doi:10.17516/1997-1370-2016-9-3-568-578.
  • Alshtaiwi, Ma’moun. 2017. “Parlons du localisateur: rôle et profil.” Traduire, no. 237, 38–47. doi:10.4000/traduire.945.
  • Anastasiou, Dimitra, and Reinhard Schäler. 2010. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Syn-thèses, no. 3, 11–25. doi:10.26262/st.v0i3.5150.
  • Bowker, Lynne. 2004. “What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta 49 (4): 960–972. doi:10.7202/009804ar.
  • Cancio Pastor, Carmelo, and Sydney Belmonte. 2010. “De la localisation à la délocalisation: enjeux professionnels.” Meta 55 (4): 661–673. doi:10.7202/045684ar.
  • Canım Alkan, Sinem. 2017. “Position of the Translator as an Agent in Website Localization: The Case of Turkey.” Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 510–525. https://dergipark.org.tr/en/pub/jlls/issue/36120/405625.
  • Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2019. “Professionals’ Views on the Concepts of Their Trade: What is (not) Translation?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.
  • Doorslaer, Luc van. 2019. “Bound to Expand: The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 220–230. London: Routledge.
  • Dunne, Keiran J. 2006. “Putting the Cart Behind the Horse: Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, 95–117. Amsterdam: John Benjamins.
  • Esselink, Bert. 2003a. “Localisation and Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 67–86. Amsterdam: John Benjamins.
  • Esselink, Bert. 2003b. “The Evolution of Localization.” The Guide from Multilingual Computing & Technology: Localization, no. 57 Supplement, 4–7. https://multilingual.com/downloads/screenSupp57.pdf.
  • Esselink, Bert. 2020. “Multinational Language Service Provider as User.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 109–126. London: Routledge.
  • Froeliger, Nicolas. 2010. “Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique.” Meta 55 (4): 642–660. doi:10.7202/045683ar.
  • Froeliger, Nicolas, and Jean-René Ladmiral. 2010. “De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction.” Meta 55 (4): 615–625. doi:10.7202/045681ar.
  • Gouadec, Daniel. 2003. “Le bagage spécifique du localiseur/localisateur: Le vrai ‘nouveau profil’ requis.” Meta 48 (4): 526–545. doi:10.7202/008724ar.
  • Gouadec, Daniel. 2007. “Profils de compétences et formation universitaire.” In Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été et d’automne 2006 et du colloque international Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? Rennes, Université Rennes II, 22 et 23 septembre 2006, edited by Daniel Gouadec, 17–27. Paris: la Maison du dictionnaire.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2007. “Web Genres in Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus 6 (1): 4–14. https://www.semanticscholar.org/paper/Web-Genres-in-Localisation%3A-A-Spanish-Corpus-Study-Jim%C3%A9nez/9a691b3835bd9e1a7c48e02b2147847a7a284d76.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialised Translation, no. 12, 79–102. https://jostrans.org/issue12/art_jimenez.pdf.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2019. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel, and Nitish Singh. 2016. “International Business, Marketing and Translation Studies: Impacting Research into Web Localization.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–262. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kassawat, Madiha. 2020. “Decoding Transcreation in Corporate Website Localization into Arabic.” The Journal of Internationalization and Localization 7 (1–2): 69–94. doi:10.1075/jial.20010.kas.
  • Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
  • LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction!’ Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 45–62. London: Routledge.
  • Lee, Yvonne. 2009. “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 2 (1). doi:10.31165/nk.2009.21.46.
  • McDonough Dolmaya, Julie. 2018. “The Politics of Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 343–357. London: Routledge.
  • Mousten, Birthe. 2008. “Globalisation and Localisation Influences on Web Site Text Distribution: A Case Study of Text Travel Between Two VELUX Web Sites.” PhD diss., University of Copenhagen.
  • O’Brien, Sharon. 2019. “Controlled Language and Writing for an International Audience.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, edited by Bruce Maylath and Kirk St.Amant, 65–88. London: Routledge.
  • O’Brien, Sharon, and Owen Conlan. 2019. “Moving Towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 81–97. London: Routledge.
  • O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
  • O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
  • Olvera-Lobo, María Dolores, and Celia Castillo-Rodríguez. 2019. “Website Localisation in the Corporate Context: A Spanish Perspective.” Journal of Digital Information Management 17 (1): 34–43. doi:10.6025/jdim/2019/17/1/34-43.
  • Popova, Olga I., and Ekaterina V. Stepanova. 2018. “Translation and Localization Strategies in Automotive Advertising of Multinational Companies in Russia.” SHS Web of Conferences 50:1–7. doi:10.1051/shsconf/20185001139.
  • Pym, Anthony. 2000. “Localization and the Changing Role of Linguistics.” Paper presented at Conférence Traduction humaine, traduction automatique, interpretation, Tunis, Université Tunis I, September 28–30. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/TunisPaper.pdf.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, Anthony. 2005. “Localization: On Its Nature, Virtues and Dangers.” SYNAPS, no. 17, 17–25. https://openaccess.nhh.no/nhh-xmlui/bitstream/handle/11250/2394909/Pym_2005_17_Localization_%20On%20its%20nature,%20virtues%20and%20dangers.pdf?sequence=1.
  • Pym, Anthony. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
  • Pym, Anthony. 2014. “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects, edited by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 5:37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Quah, C. K. 2006. Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
  • Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université: pour quoi faire?” Meta 48 (4): 546–558. doi:10.7202/008725ar.
  • Rémon, Joséphine. 2007. “Interculturel et Internet: le site Web, objet culturel?” In Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias, edited by Luc Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron, and Françoise Tauzer-Sabatelli, 257–270. Cortil-Wodon: E.M.E. & Intercommunications.
  • Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse Localisation.” Paper presented at Translating and the Computer 27, London, November 24–25. https://aclanthology.org/2005.tc-1.4.pdf.
  • Somers, Harold. 2003. “The Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 13–30. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sun, Huatong. 2002. “Why Cultural Contexts Are Missing: A Rhetorical Critique of Localization Practices.” In Proceedings of Society for Technical Communication’s 49th Annual Conference, 164–168.
  • Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” In Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec, 127–146. Amsterdam: John Benjamins.
  • Torresi, Ira. 2008. “Advertising: A Case for Intersemiotic Translation.” Meta 53 (1): 62–75. doi:10.7202/017974ar.
  • Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym. 2016. “The Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a Survey.” Target 28 (1): 110–131. doi:10.1075/target.28.1.05tor.
  • Wong, Julia Carrie. 2019. “‘A White-Collar Sweatshop’: Google Assistant Contractors Allege Wage Theft.” The Guardian. June 25. https://www.theguardian.com/technology/2019/may/28/a-white-collar-sweatshop-google-assistant-contractors-allege-wage-theft?fbclid=IwAR3I0fRTWBElNVpdGU-hhNHiJNTC2vAKBo3fmOWc9hsz-8e6mp9U3yC0JQI.
  • Yunker, John. 2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, Ind.: New Riders.
  • Yunker, John. 2017. Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. Ashland, Oregon: Byte Level Books.
Year 2021, Volume: 4 Issue: 2, 27 - 44, 31.12.2021
https://doi.org/10.29228/transLogos.36

Abstract

References

  • Achkasov, Andrei V. 2016. “If the Mountain Won’t Come… Translation Studies Meets Localization.” Journal of Siberian Federal University 3 (9): 568–578. doi:10.17516/1997-1370-2016-9-3-568-578.
  • Alshtaiwi, Ma’moun. 2017. “Parlons du localisateur: rôle et profil.” Traduire, no. 237, 38–47. doi:10.4000/traduire.945.
  • Anastasiou, Dimitra, and Reinhard Schäler. 2010. “Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Syn-thèses, no. 3, 11–25. doi:10.26262/st.v0i3.5150.
  • Bowker, Lynne. 2004. “What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta 49 (4): 960–972. doi:10.7202/009804ar.
  • Cancio Pastor, Carmelo, and Sydney Belmonte. 2010. “De la localisation à la délocalisation: enjeux professionnels.” Meta 55 (4): 661–673. doi:10.7202/045684ar.
  • Canım Alkan, Sinem. 2017. “Position of the Translator as an Agent in Website Localization: The Case of Turkey.” Journal of Language and Linguistic Studies 13 (2): 510–525. https://dergipark.org.tr/en/pub/jlls/issue/36120/405625.
  • Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2019. “Professionals’ Views on the Concepts of Their Trade: What is (not) Translation?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.
  • Doorslaer, Luc van. 2019. “Bound to Expand: The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 220–230. London: Routledge.
  • Dunne, Keiran J. 2006. “Putting the Cart Behind the Horse: Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, 95–117. Amsterdam: John Benjamins.
  • Esselink, Bert. 2003a. “Localisation and Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 67–86. Amsterdam: John Benjamins.
  • Esselink, Bert. 2003b. “The Evolution of Localization.” The Guide from Multilingual Computing & Technology: Localization, no. 57 Supplement, 4–7. https://multilingual.com/downloads/screenSupp57.pdf.
  • Esselink, Bert. 2020. “Multinational Language Service Provider as User.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 109–126. London: Routledge.
  • Froeliger, Nicolas. 2010. “Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique.” Meta 55 (4): 642–660. doi:10.7202/045683ar.
  • Froeliger, Nicolas, and Jean-René Ladmiral. 2010. “De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction.” Meta 55 (4): 615–625. doi:10.7202/045681ar.
  • Gouadec, Daniel. 2003. “Le bagage spécifique du localiseur/localisateur: Le vrai ‘nouveau profil’ requis.” Meta 48 (4): 526–545. doi:10.7202/008724ar.
  • Gouadec, Daniel. 2007. “Profils de compétences et formation universitaire.” In Quelle qualification pour les traducteurs? Actes des universités d’été et d’automne 2006 et du colloque international Traduction spécialisée: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? Rennes, Université Rennes II, 22 et 23 septembre 2006, edited by Daniel Gouadec, 17–27. Paris: la Maison du dictionnaire.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2007. “Web Genres in Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus 6 (1): 4–14. https://www.semanticscholar.org/paper/Web-Genres-in-Localisation%3A-A-Spanish-Corpus-Study-Jim%C3%A9nez/9a691b3835bd9e1a7c48e02b2147847a7a284d76.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialised Translation, no. 12, 79–102. https://jostrans.org/issue12/art_jimenez.pdf.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2019. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Angel, and Nitish Singh. 2016. “International Business, Marketing and Translation Studies: Impacting Research into Web Localization.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–262. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kassawat, Madiha. 2020. “Decoding Transcreation in Corporate Website Localization into Arabic.” The Journal of Internationalization and Localization 7 (1–2): 69–94. doi:10.1075/jial.20010.kas.
  • Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.
  • LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction!’ Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 45–62. London: Routledge.
  • Lee, Yvonne. 2009. “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 2 (1). doi:10.31165/nk.2009.21.46.
  • McDonough Dolmaya, Julie. 2018. “The Politics of Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 343–357. London: Routledge.
  • Mousten, Birthe. 2008. “Globalisation and Localisation Influences on Web Site Text Distribution: A Case Study of Text Travel Between Two VELUX Web Sites.” PhD diss., University of Copenhagen.
  • O’Brien, Sharon. 2019. “Controlled Language and Writing for an International Audience.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, edited by Bruce Maylath and Kirk St.Amant, 65–88. London: Routledge.
  • O’Brien, Sharon, and Owen Conlan. 2019. “Moving Towards Personalising Translation Technology.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 81–97. London: Routledge.
  • O’Hagan, Minako, ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
  • O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
  • Olvera-Lobo, María Dolores, and Celia Castillo-Rodríguez. 2019. “Website Localisation in the Corporate Context: A Spanish Perspective.” Journal of Digital Information Management 17 (1): 34–43. doi:10.6025/jdim/2019/17/1/34-43.
  • Popova, Olga I., and Ekaterina V. Stepanova. 2018. “Translation and Localization Strategies in Automotive Advertising of Multinational Companies in Russia.” SHS Web of Conferences 50:1–7. doi:10.1051/shsconf/20185001139.
  • Pym, Anthony. 2000. “Localization and the Changing Role of Linguistics.” Paper presented at Conférence Traduction humaine, traduction automatique, interpretation, Tunis, Université Tunis I, September 28–30. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/TunisPaper.pdf.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, Anthony. 2005. “Localization: On Its Nature, Virtues and Dangers.” SYNAPS, no. 17, 17–25. https://openaccess.nhh.no/nhh-xmlui/bitstream/handle/11250/2394909/Pym_2005_17_Localization_%20On%20its%20nature,%20virtues%20and%20dangers.pdf?sequence=1.
  • Pym, Anthony. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
  • Pym, Anthony. 2014. “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects, edited by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 5:37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Quah, C. K. 2006. Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
  • Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université: pour quoi faire?” Meta 48 (4): 546–558. doi:10.7202/008725ar.
  • Rémon, Joséphine. 2007. “Interculturel et Internet: le site Web, objet culturel?” In Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias, edited by Luc Collès, Christine Develotte, Geneviève Geron, and Françoise Tauzer-Sabatelli, 257–270. Cortil-Wodon: E.M.E. & Intercommunications.
  • Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse Localisation.” Paper presented at Translating and the Computer 27, London, November 24–25. https://aclanthology.org/2005.tc-1.4.pdf.
  • Somers, Harold. 2003. “The Translator’s Workstation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 13–30. Amsterdam: John Benjamins.
  • Sun, Huatong. 2002. “Why Cultural Contexts Are Missing: A Rhetorical Critique of Localization Practices.” In Proceedings of Society for Technical Communication’s 49th Annual Conference, 164–168.
  • Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” In Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec, 127–146. Amsterdam: John Benjamins.
  • Torresi, Ira. 2008. “Advertising: A Case for Intersemiotic Translation.” Meta 53 (1): 62–75. doi:10.7202/017974ar.
  • Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym. 2016. “The Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a Survey.” Target 28 (1): 110–131. doi:10.1075/target.28.1.05tor.
  • Wong, Julia Carrie. 2019. “‘A White-Collar Sweatshop’: Google Assistant Contractors Allege Wage Theft.” The Guardian. June 25. https://www.theguardian.com/technology/2019/may/28/a-white-collar-sweatshop-google-assistant-contractors-allege-wage-theft?fbclid=IwAR3I0fRTWBElNVpdGU-hhNHiJNTC2vAKBo3fmOWc9hsz-8e6mp9U3yC0JQI.
  • Yunker, John. 2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, Ind.: New Riders.
  • Yunker, John. 2017. Think Outside the Country: A Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. Ashland, Oregon: Byte Level Books.
There are 50 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Madiha Kassawat This is me 0000-0003-3753-9117

Publication Date December 31, 2021
Published in Issue Year 2021 Volume: 4 Issue: 2

Cite

APA Kassawat, M. (2021). Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. TransLogos Translation Studies Journal, 4(2), 27-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.36
AMA Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. transLogos Translation Studies Journal. December 2021;4(2):27-44. doi:10.29228/transLogos.36
Chicago Kassawat, Madiha. “Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars”. TransLogos Translation Studies Journal 4, no. 2 (December 2021): 27-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.36.
EndNote Kassawat M (December 1, 2021) Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. transLogos Translation Studies Journal 4 2 27–44.
IEEE M. Kassawat, “Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 2, pp. 27–44, 2021, doi: 10.29228/transLogos.36.
ISNAD Kassawat, Madiha. “Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars”. transLogos Translation Studies Journal 4/2 (December 2021), 27-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.36.
JAMA Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:27–44.
MLA Kassawat, Madiha. “Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 2, 2021, pp. 27-44, doi:10.29228/transLogos.36.
Vancouver Kassawat M. Translation and Localization: Frequent Arguments through Asymmetric Binoculars. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(2):27-44.