Report
BibTex RIS Cite

Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América

Year 2021, Volume: 4 Issue: 2, 98 - 111, 31.12.2021
https://doi.org/10.29228/transLogos.39

Abstract

Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.

References

  • Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov. 2014. “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores.” Onomázein, no. 30, 70–89. doi:10.7764/onomazein.30.6.
  • Halliday, Michael A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Macshane, Frank. 1976. “La enseñanza de la traducción.” Revista SUR. Problemas de la Traducción 338–339:68–77. Buenos Aires: Editorial Sur.
  • Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
  • Orellana, Marina. 1986. La traducción del Inglés al Castellano: Guía para el Traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
  • Pawlicki, Kamil. 2017. “Genre Theory Applied: Genre and Form Terms in the National Library of Poland Catalogue.” Paper presented at IFLA World Library and Information Congress: Libraries. Solidarity. Society, Wrocław, August 21.
  • Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
  • Soler, Viviana. 1999. “De la interpretación del científico a la interpretación del traductor.” Speech delivered at Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: “La Traducción al final del milenio,” Santa Rosa, La Pampa, Argentina, August 7.
  • Soler, Viviana. 2002. “Aportes de la perspectiva sistémico-funcional en la formación del traductor científico.” Tradução Et Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 11:71–92.
  • Soler, Viviana. 2003. “Títulos y adjetivos en ciencia ‘bajo la lupa’: implicancias para su traducción.” Speech delivered at IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, Argentina, May 1–4.
  • Soler, Viviana. 2004. “English in the World of Science.” Paper presented at 10th National Congress of Teachers and Students of English, Bahía Blanca, Argentina, July 9–10.
  • Soler, Viviana. 2005. “Lo que nos dicen los títulos científicos especializados.” Paper presented at III Coloquio Nacional de Investigadores en Estudios del Discurso, Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Argentina, August 4–7.
  • Soler, Viviana. 2006a. “El lenguaje de la ciencia: Un desafío para el traductor.” Speech delivered at III Jornadas de Plurilinguismo y VIII Jornadas de Intercambio Metodológico en la Enseñanza de las Lenguas, Escuela Normal Superior de la Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Buenos Aires, Argentina, June 20.
  • Soler, Viviana. 2006b. “Compartiendo fragmentos de la revista Traduçao & Comunicação sobre lo lingüístico y lo no-lingüístico como condición sine qua non en respuesta a los desafíos del traductor científico.” Speech delivered at V Jornada de Actualización Profesional en Traducción e Interpretación “Traducir en la Argentina: Un desafío Permanente,” Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Buenos Aires, Argentina, October 28.
  • Soler, Viviana. 2007a. “Writing Titles in Science: An Exploratory Study.” English for Specific Purposes 26 (1): 90–102. doi:10.1016/j.esp.2006.08.001.
  • Soler, Viviana. 2007b. “Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingüístico en la formación del traductor científico.” Tradução Et Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 16:91–100.
  • Soler, Viviana. 2009a. “Anecdotario y reflexiones de un traductor en el sistema científico argentino.” Paper read in absentia at V Jornadas de la Escuela Superior de Idiomas, Universidad Nacional del Comahue, General Roca, Argentina, October 17.
  • Soler, Viviana. 2009b. “Títulos científicos en lengua española: Estudio exploratorio.” Lebende Sprachen 54 (2): 50–58. doi:10.1515/les.2009.017.
  • Soler, Viviana. 2011. “Comparative and Contrastive Observations on Scientific Titles Written in English and Spanish.” English for Specific Purposes 30 (2): 124–137. doi:10.1016/j.esp.2010.09.002.
  • Soler, Viviana. 2014. “Highly Advanced Scientific Titles in the Field of Reading Pedagogy.” Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, no. 23, 142–151. https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/handle/11336/4548/CONICET_Digital_Nro.5732_A.pdf?sequence=2&isAllowed=y.
  • Soler, Viviana. 2018. “Estudio exploratorio de títulos de tesis doctorales redactados en lengua española.” Lebende Sprachen 63 (2): 374–392. doi:10.1515/les-2018-0022.
  • Vallejos Llobet, Patricia, ed. 2000. Prácticas discursivas en la producción del conocimiento científico. Bahía Blanca: Editorial Universidad Nacional del Sur.
Year 2021, Volume: 4 Issue: 2, 98 - 111, 31.12.2021
https://doi.org/10.29228/transLogos.39

Abstract

References

  • Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov. 2014. “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores.” Onomázein, no. 30, 70–89. doi:10.7764/onomazein.30.6.
  • Halliday, Michael A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  • Macshane, Frank. 1976. “La enseñanza de la traducción.” Revista SUR. Problemas de la Traducción 338–339:68–77. Buenos Aires: Editorial Sur.
  • Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
  • Orellana, Marina. 1986. La traducción del Inglés al Castellano: Guía para el Traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
  • Pawlicki, Kamil. 2017. “Genre Theory Applied: Genre and Form Terms in the National Library of Poland Catalogue.” Paper presented at IFLA World Library and Information Congress: Libraries. Solidarity. Society, Wrocław, August 21.
  • Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
  • Soler, Viviana. 1999. “De la interpretación del científico a la interpretación del traductor.” Speech delivered at Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: “La Traducción al final del milenio,” Santa Rosa, La Pampa, Argentina, August 7.
  • Soler, Viviana. 2002. “Aportes de la perspectiva sistémico-funcional en la formación del traductor científico.” Tradução Et Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 11:71–92.
  • Soler, Viviana. 2003. “Títulos y adjetivos en ciencia ‘bajo la lupa’: implicancias para su traducción.” Speech delivered at IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, Argentina, May 1–4.
  • Soler, Viviana. 2004. “English in the World of Science.” Paper presented at 10th National Congress of Teachers and Students of English, Bahía Blanca, Argentina, July 9–10.
  • Soler, Viviana. 2005. “Lo que nos dicen los títulos científicos especializados.” Paper presented at III Coloquio Nacional de Investigadores en Estudios del Discurso, Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Argentina, August 4–7.
  • Soler, Viviana. 2006a. “El lenguaje de la ciencia: Un desafío para el traductor.” Speech delivered at III Jornadas de Plurilinguismo y VIII Jornadas de Intercambio Metodológico en la Enseñanza de las Lenguas, Escuela Normal Superior de la Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Buenos Aires, Argentina, June 20.
  • Soler, Viviana. 2006b. “Compartiendo fragmentos de la revista Traduçao & Comunicação sobre lo lingüístico y lo no-lingüístico como condición sine qua non en respuesta a los desafíos del traductor científico.” Speech delivered at V Jornada de Actualización Profesional en Traducción e Interpretación “Traducir en la Argentina: Un desafío Permanente,” Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Buenos Aires, Argentina, October 28.
  • Soler, Viviana. 2007a. “Writing Titles in Science: An Exploratory Study.” English for Specific Purposes 26 (1): 90–102. doi:10.1016/j.esp.2006.08.001.
  • Soler, Viviana. 2007b. “Simbiosis de lo lingüístico y lo no-lingüístico en la formación del traductor científico.” Tradução Et Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, 16:91–100.
  • Soler, Viviana. 2009a. “Anecdotario y reflexiones de un traductor en el sistema científico argentino.” Paper read in absentia at V Jornadas de la Escuela Superior de Idiomas, Universidad Nacional del Comahue, General Roca, Argentina, October 17.
  • Soler, Viviana. 2009b. “Títulos científicos en lengua española: Estudio exploratorio.” Lebende Sprachen 54 (2): 50–58. doi:10.1515/les.2009.017.
  • Soler, Viviana. 2011. “Comparative and Contrastive Observations on Scientific Titles Written in English and Spanish.” English for Specific Purposes 30 (2): 124–137. doi:10.1016/j.esp.2010.09.002.
  • Soler, Viviana. 2014. “Highly Advanced Scientific Titles in the Field of Reading Pedagogy.” Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, no. 23, 142–151. https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/handle/11336/4548/CONICET_Digital_Nro.5732_A.pdf?sequence=2&isAllowed=y.
  • Soler, Viviana. 2018. “Estudio exploratorio de títulos de tesis doctorales redactados en lengua española.” Lebende Sprachen 63 (2): 374–392. doi:10.1515/les-2018-0022.
  • Vallejos Llobet, Patricia, ed. 2000. Prácticas discursivas en la producción del conocimiento científico. Bahía Blanca: Editorial Universidad Nacional del Sur.
There are 22 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Reports
Authors

Viviana Soler This is me 0000-0002-9089-1788

Publication Date December 31, 2021
Published in Issue Year 2021 Volume: 4 Issue: 2

Cite

APA Soler, V. (2021). Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. TransLogos Translation Studies Journal, 4(2), 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39
AMA Soler V. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. December 2021;4(2):98-111. doi:10.29228/transLogos.39
Chicago Soler, Viviana. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. TransLogos Translation Studies Journal 4, no. 2 (December 2021): 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39.
EndNote Soler V (December 1, 2021) Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal 4 2 98–111.
IEEE V. Soler, “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 2, pp. 98–111, 2021, doi: 10.29228/transLogos.39.
ISNAD Soler, Viviana. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. transLogos Translation Studies Journal 4/2 (December 2021), 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39.
JAMA Soler V. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:98–111.
MLA Soler, Viviana. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 4, no. 2, 2021, pp. 98-111, doi:10.29228/transLogos.39.
Vancouver Soler V. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(2):98-111.