Research Article
BibTex RIS Cite

Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation

Year 2022, Volume: 5 Issue: 1, 43 - 65, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.42

Abstract

An exploratory study about the use of translation technologies in translation programs in Mexico reported that few professors teach technology in few translation courses. Some reasons for this were that they had not been well trained in their academic programs when they were students, or they lacked a more comprehensive knowledge of these technologies (Peña Aguilar 2018). Effective training was not possible for most of these instructors as students, and they seemed to be reproducing similar learning insufficiencies with future translators. Because of this, another survey-based project was devised to identify the use that professionals who graduated from Mexican translation programs are making of translation technologies. What could be their disposition towards the use of translation technologies? The results indicate that professional translators do not resort to the use of ‘core’ translation technologies very often, but do use other electronic resources useful for accomplishing their tasks. One in two translators thinks their income has increased due to their technology knowledge, and they learn about these technologies on their own. Additionally, they are partly enthusiastic and neutral about using translation tools of this type. Professional translators think they could have learned about translation environment tools (TEnTs) at university (and they wish they had), but university instructors are still not teaching these technologies as much. So, there is a need reported by a few professionals, but not being dealt by some university programs. This could tell about the need to change or revise translation programs or, at the very least, the need to have a change of attitude on the side of university instructors. In contrast, those that are doing their part would hopefully find some reasons to keep up.

References

  • Al-Batineh, Mohammed, and Loubna Bilali. 2017. “Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry?” In “Employability in the Translation and Interpreting Curriculum,” edited by Begoña Rodríguez de Céspedes, Akiko Sakamoto, and Sarah Berthaud. Special Issue, The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 187–203. doi:10.1080/1750399X.2017.1350900.
  • Aranberri, Nora. 2017. “What Do Professional Translators Do When Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair.” Hermes Journal of Language and Communication in Business, no. 56, 89–110. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235/146043.
  • Bowker, Lynne. 2015. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-wai, 88–104. London: Routledge.
  • Bowker, Lynne, and Elizabeth Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology 15 (1): 60–87. doi:10.1075/term.15.1.04bow.
  • Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Erwen, Zhang, and Zhang Wenming. 2013. “Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching.” International Journal of Emerging Technologies in Learning 8 (5): 15–20. doi:10.3991/ijet.v8i5.2926.
  • Fernández Acosta, Luis Raúl, ed. 2018. La Profesión Del Traductor En México [The professional translator in Mexico]. Mexico City: Universidad Intercontinental, A.C.
  • Gabr, Moustafa. 2007. “A TQM Approach to Translator Training: Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77. doi:10.1080/1750399X.2007.10798750.
  • Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358. doi:10.1080/0907676X.2014.979842.
  • Gough, Joanna. 2016. “The Patterns of Interaction Between Professional Translators and Online Resources.” PhD diss., University of Surrey.
  • Isabelle, Pierre, Colin Cherry, and George Foster. 2017. “A Challenge Set Approach to Evaluating Machine Translation.” In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2486–2496. doi:10.18653/v1/D17-1263. Isabelle, Pierre, and Roland Kuhn. 2018. “A Challenge Set for French → English Machine Translation.” https://arxiv.org/pdf/1806.02725.pdf.
  • Kornacki, Michał. 2018. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Berlin: Peter Lang.
  • Marshman, Elizabeth. 2014. “Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control When Using Language Technologies.” Meta 59 (2): 380–405. doi:10.7202/1027481ar.
  • Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Machine Learning: Implications for Translator Education.” Lebende Sprachen 62 (2): 300–312. doi:10.1515/les-2017-0021.
  • Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” In “Translation of Economics and the Economics of Translation,” edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni. Special Issue, Perspectives 25 (3): 464–477. doi:10.1080/0907676X.2017.1285331.
  • Olohan, Maeve. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37–63. doi:10.1080/1750399x.2007.10798749.
  • Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
  • Peña Aguilar, Argelia. 2018. “Use of Technologies in Mexican Translation Programs.” Unpublished manuscript, last modified December 22. Microsoft Word file.
  • Peña Aguilar, Argelia. 2019. “Usefulness of Translation Technology Training from Mexican Universities.” In Translating and the Computer 41: Proceedings, 145–152. https://www.asling.org/tc41/wp-content/uploads/TC41-Proceedings_145-152.pdf.
  • Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: University of Chicago Press.
  • Plaza-Lara, Cristina. 2016. “Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements.” Lebende Sprachen 61 (2): 333–352. doi:10.1515/les-2016-0015.
  • Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. doi:10.7202/1025047ar.
  • Rico, Celia. 2017. “La Formación de Traductores en Traducción Automática.” [Translators’ training in machine translation.] Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducciò, no. 15, 75–96. doi:10.5565/rev/tradumatica.200.
  • Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. doi:10.1080/13556509.2017.1301846.
  • Vaughn Holcomb, Laura. 2017. Estudio de Encuesta Sobre La Traducción y La Interpretación En México 2017 [2017 survey study about translation and interpretation in Mexico.] https://www.academia.edu/34977423/Estudio_de_encuesta_sobre_la_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_en_M%C3%A9xico_2017.
Year 2022, Volume: 5 Issue: 1, 43 - 65, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.42

Abstract

References

  • Al-Batineh, Mohammed, and Loubna Bilali. 2017. “Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry?” In “Employability in the Translation and Interpreting Curriculum,” edited by Begoña Rodríguez de Céspedes, Akiko Sakamoto, and Sarah Berthaud. Special Issue, The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 187–203. doi:10.1080/1750399X.2017.1350900.
  • Aranberri, Nora. 2017. “What Do Professional Translators Do When Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair.” Hermes Journal of Language and Communication in Business, no. 56, 89–110. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235/146043.
  • Bowker, Lynne. 2015. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-wai, 88–104. London: Routledge.
  • Bowker, Lynne, and Elizabeth Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology 15 (1): 60–87. doi:10.1075/term.15.1.04bow.
  • Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Erwen, Zhang, and Zhang Wenming. 2013. “Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching.” International Journal of Emerging Technologies in Learning 8 (5): 15–20. doi:10.3991/ijet.v8i5.2926.
  • Fernández Acosta, Luis Raúl, ed. 2018. La Profesión Del Traductor En México [The professional translator in Mexico]. Mexico City: Universidad Intercontinental, A.C.
  • Gabr, Moustafa. 2007. “A TQM Approach to Translator Training: Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77. doi:10.1080/1750399X.2007.10798750.
  • Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358. doi:10.1080/0907676X.2014.979842.
  • Gough, Joanna. 2016. “The Patterns of Interaction Between Professional Translators and Online Resources.” PhD diss., University of Surrey.
  • Isabelle, Pierre, Colin Cherry, and George Foster. 2017. “A Challenge Set Approach to Evaluating Machine Translation.” In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2486–2496. doi:10.18653/v1/D17-1263. Isabelle, Pierre, and Roland Kuhn. 2018. “A Challenge Set for French → English Machine Translation.” https://arxiv.org/pdf/1806.02725.pdf.
  • Kornacki, Michał. 2018. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Berlin: Peter Lang.
  • Marshman, Elizabeth. 2014. “Taking Control: Language Professionals and Their Perception of Control When Using Language Technologies.” Meta 59 (2): 380–405. doi:10.7202/1027481ar.
  • Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Machine Learning: Implications for Translator Education.” Lebende Sprachen 62 (2): 300–312. doi:10.1515/les-2017-0021.
  • Moorkens, Joss. 2017. “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” In “Translation of Economics and the Economics of Translation,” edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni. Special Issue, Perspectives 25 (3): 464–477. doi:10.1080/0907676X.2017.1285331.
  • Olohan, Maeve. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37–63. doi:10.1080/1750399x.2007.10798749.
  • Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
  • Peña Aguilar, Argelia. 2018. “Use of Technologies in Mexican Translation Programs.” Unpublished manuscript, last modified December 22. Microsoft Word file.
  • Peña Aguilar, Argelia. 2019. “Usefulness of Translation Technology Training from Mexican Universities.” In Translating and the Computer 41: Proceedings, 145–152. https://www.asling.org/tc41/wp-content/uploads/TC41-Proceedings_145-152.pdf.
  • Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: University of Chicago Press.
  • Plaza-Lara, Cristina. 2016. “Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements.” Lebende Sprachen 61 (2): 333–352. doi:10.1515/les-2016-0015.
  • Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. doi:10.7202/1025047ar.
  • Rico, Celia. 2017. “La Formación de Traductores en Traducción Automática.” [Translators’ training in machine translation.] Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducciò, no. 15, 75–96. doi:10.5565/rev/tradumatica.200.
  • Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. doi:10.1080/13556509.2017.1301846.
  • Vaughn Holcomb, Laura. 2017. Estudio de Encuesta Sobre La Traducción y La Interpretación En México 2017 [2017 survey study about translation and interpretation in Mexico.] https://www.academia.edu/34977423/Estudio_de_encuesta_sobre_la_traducci%C3%B3n_y_la_interpretaci%C3%B3n_en_M%C3%A9xico_2017.
There are 25 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Argelia Peña Aguılar This is me 0000-0002-3591-1985

Publication Date June 30, 2022
Published in Issue Year 2022 Volume: 5 Issue: 1

Cite

APA Peña Aguılar, A. (2022). Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. TransLogos Translation Studies Journal, 5(1), 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42
AMA Peña Aguılar A. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. June 2022;5(1):43-65. doi:10.29228/transLogos.42
Chicago Peña Aguılar, Argelia. “Alignment of Translation Technology Training With Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. TransLogos Translation Studies Journal 5, no. 1 (June 2022): 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42.
EndNote Peña Aguılar A (June 1, 2022) Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal 5 1 43–65.
IEEE A. Peña Aguılar, “Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 1, pp. 43–65, 2022, doi: 10.29228/transLogos.42.
ISNAD Peña Aguılar, Argelia. “Alignment of Translation Technology Training With Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. transLogos Translation Studies Journal 5/1 (June 2022), 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42.
JAMA Peña Aguılar A. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:43–65.
MLA Peña Aguılar, Argelia. “Alignment of Translation Technology Training With Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 1, 2022, pp. 43-65, doi:10.29228/transLogos.42.
Vancouver Peña Aguılar A. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(1):43-65.