Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2022, Volume: 5 Issue: 2, 1 - 26, 31.12.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.45

Abstract

References

  • Al-Harrasi, Abdulla. 2001. “Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.” PhD diss., Aston University.
  • Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammed N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives 14 (3): 230–239. doi:10.1080/09076760708669040.
  • Black, Max. 1954. “Metaphor.” Proceedings of the Aristotelian Society, 55:273–294. https://www.jstor.org/stable/4544549.
  • Black, Max. 1962. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. New York: Cornell University Press.
  • Boyd, Richard. 1993. “Metaphor and Theory Change: What Is ‘Metaphor’ a Metaphor for?” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 481–532. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Charteris-Black, Jonathan. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  • Coldiron, Anne. 2011. Review of Thinking through Translation with Metaphors, by James St André. Translation and Literature 20 (2): 278–282. doi:10.3366/tal.2011.0030.
  • Dagut, Menachem. 1976. “Can ‘Metaphor’ Be Translated?” Babel 22 (1): 21–33. doi:10.1075/babel.22.1.05dag.
  • Dancygier, Barbara. 2016. “Figurativeness, Conceptual Metaphor, and Blending.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 30–36. New York: Routledge.
  • Deignan, Alice, and Liz Potter. 2004. “A Corpus Study of Metaphors and Metonyms in English and Italian.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1231–1252. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.010.
  • Fauconnier, Gilles, and George Lakoff. 2014. “On Metaphor and Blending.” Cognitive Semiotics 5 (1): 393–339. doi:10.1515/cogsem.2013.5.12.393.
  • Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
  • Gibbs, Raymond. 2016. Mixing Metaphor. Amsterdam: John Benjamins. Grady, Joseph, Oakley Todd, and Seana Coulson. 1999. “Blending and Metaphor.” In Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Steen Gerard and Raymond Gibbs, 102–124. Amsterdam: John Benjamins.
  • Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.
  • He, Sui. 2021. “Cognitive Metaphor Theories in Translation Studies: Toward a Dual-model Parametric Approach.” Intercultural Pragmatics 18 (1): 25–52. doi:10.1515/ip-2021-0002.
  • He, Sui. 2022. “Translating Scientific Metaphors in Specialised Texts: Observations from Chinese Translations.” PhD diss., University College London.
  • Knudsen, Susanne. 2003. “Scientific Metaphors Going Public.” Journal of Pragmatics 35 (8): 1247–1263. doi:10.1016/S0378-2166(02)00187-X.
  • Kövecses, Zoltán. 2020. Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. 1st ed. Chicago: University of Chicago Press.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 2003. Metaphors We Live By. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
  • Mandelblit, Nili. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning: Part 3, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
  • Massey, Gary. 2021. “Re-framing Conceptual Metaphor Translation Research in the Age of Neural Machine Translation: Investigating Translators’ Added Value with Products and Processes.” Training, Language and Culture 5 (1): 37–56. doi:10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56.
  • Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Translating Conceptual Metaphor: The Process of Managing Interlingual Asymmetry.” Research in Language 15 (2): 173–189. doi:10.1515/rela-2017-0011.
  • Merakchi, Khadidja, and Margaret Rogers. 2013. “The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic.” Intercultural Pragmatics 10 (2): 341–372. doi:10.1515/ip-2013-0015.
  • Monti, Enrico. 2009. “Translating the Metaphors We Live By: Intercultural Negotiations in Conceptual Metaphors.” European Journal of English Studies 13 (2): 207–221. doi:10.1080/13825570902907243.
  • Newmark, Peter. 1980. “The Translation of Metaphor.” Babel 26 (2): 93–100. doi:10.1075/babel.26.2.05new.
  • Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
  • Olalla-Soler, Christian. 2020. “Practices and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting Studies.” Target 32 (1): 3–36. doi:10.1075/target.18159.ola.
  • Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  • Ortony, Andrew. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. doi:10.1080/10926480709336752.
  • Ricœur, Paul. 1978. “The Metaphor Process as Cognition, Imagination and Feeling.” In On Metaphor, edited by Sheldon Sacks. Chicago: University of Chicago Press.
  • Ritchie, David. 2013. Metaphor: Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ritchie, David, and Xue-De Zhao. 2020. “To ‘Face the Powder’ or ‘Powder the Face’? Contemporary Metaphor Theory and the Art of Chinese to English Translation.” Metaphor and Symbol 35 (2): 122–135. doi:10.1080/10926488.2020.1769269.
  • Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012.
  • Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. doi:10.1075/target.25.1.08shu.
  • Semino, Elena. 2008. Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Semino, Elena. 2021. “‘Not Soldiers but Fire-fighters’ – Metaphors and Covid-19.” Health Communication 36 (1): 50–58. doi:10.1080/10410236.2020.1844989.
  • Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London: Routledge.
  • Sickinger, Pawel. 2017. “Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics.” Research in Language 15 (2): 213–236. doi:10.1515/rela-2017-0013.
  • St. André, James, ed. 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
  • Stecconi, Ubaldo. 2010. “What Happens If We Think That Translating Is a Wave?” Translation Studies 3 (1): 47–60. doi:10.1080/14781700903338672.
  • Stienstra, Nelly. 1993. YHWH Is the Husband of His People: An Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. The Netherlands: Kok-Pharos.
  • Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. “Translators’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions: The Case of the European Central Bank.” Perspectives 25 (3): 417–433. doi:10.1080/0907676X.2017.1287205.
  • Tebbit, Simon, and John J. Kinder. 2016. “Translating Developed Metaphors.” Babel 62 (3): 402–422. doi:10.1075/babel.62.3.03teb.
  • Toury, Gideon. 1989. “Verb Metaphors under Translation.” Review of “Der Schrank seufzt”: Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung [The wardrobe sighs: Metaphors in relation to the verb and their translation], by Uwe Kjar. Target 1 (2): 239–248. doi:10.1075/target.1.2.08tou.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. 1st ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Van den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. doi:10.2307/1772487.
  • Wang, Ben Pin-Yun, Xiao-Fei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin, and Hai-Yang Ai. 2019. “Linguistic Metaphor Identification in Chinese.” In Metaphor Identification in Multiple Languages: MIPVU Around the World, edited by Susan Nacey, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, and Gudrun W. Reijnierse, 248–265. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yeh, Michelle. 1982. Metaphor and Metonymy: A Comparative Study of Chinese and Western Poetics. California: University of Southern California Press.
  • Yu, Ning. 1998. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zhou, Leonora Min. 2021. “The Translator as Cartographer: Cognitive Maps and World-Making in Translation.” Target 33 (1): 1–25. doi:10.1075/target.19169.zho.

Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries

Year 2022, Volume: 5 Issue: 2, 1 - 26, 31.12.2022
https://doi.org/10.29228/transLogos.45

Abstract

Since the cognitive turn in metaphor studies in the late 1970s, metaphor has been seen as a cognitive phenomenon reflecting how we think, alongside its classic role as a powerful literary device. This ‘cognitive turn’ in metaphor studies makes it possible to investigate metaphor in two facets: the cognitive one and the linguistic one. In this tenet, the notion of metaphor features two intertwined parts: conceptual metaphors which resemble mental connections between different knowledge packets (e.g., LIFE IS A BOOK), and their linguistic manifestations known as metaphorical expressions or linguistic metaphors (e.g., They are starting a new chapter of their life). This opens a window for metaphor translation research, for it allows researchers to examine metaphor translation from the two complementary facets. Building on conceptual metaphor theory (Lakoff and Johnson 1980, 2003) and conceptual blending theory (Fauconnier and Turner 2002), our case study discusses the translation of cognitive and linguistic metaphors identified in source and target texts. Metaphorical expressions were handpicked from seven popular cosmological articles published in Scientific American between 2017 and 2018, and their official Chinese translations published in Huanqiukexue (‘global science,’ Beijing) and Kexueren (‘science person,’ Taipei). The findings lend support to the joint application of two metaphor theories to descriptive translation studies, for it not only facilitates the analysis of translation examples but also enhances the feasibility of comparing metaphor translation research across languages pinned by metaphor parameters waiting to be explored.

References

  • Al-Harrasi, Abdulla. 2001. “Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.” PhD diss., Aston University.
  • Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammed N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives 14 (3): 230–239. doi:10.1080/09076760708669040.
  • Black, Max. 1954. “Metaphor.” Proceedings of the Aristotelian Society, 55:273–294. https://www.jstor.org/stable/4544549.
  • Black, Max. 1962. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. New York: Cornell University Press.
  • Boyd, Richard. 1993. “Metaphor and Theory Change: What Is ‘Metaphor’ a Metaphor for?” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 481–532. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Charteris-Black, Jonathan. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan.
  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  • Coldiron, Anne. 2011. Review of Thinking through Translation with Metaphors, by James St André. Translation and Literature 20 (2): 278–282. doi:10.3366/tal.2011.0030.
  • Dagut, Menachem. 1976. “Can ‘Metaphor’ Be Translated?” Babel 22 (1): 21–33. doi:10.1075/babel.22.1.05dag.
  • Dancygier, Barbara. 2016. “Figurativeness, Conceptual Metaphor, and Blending.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 30–36. New York: Routledge.
  • Deignan, Alice, and Liz Potter. 2004. “A Corpus Study of Metaphors and Metonyms in English and Italian.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1231–1252. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.010.
  • Fauconnier, Gilles, and George Lakoff. 2014. “On Metaphor and Blending.” Cognitive Semiotics 5 (1): 393–339. doi:10.1515/cogsem.2013.5.12.393.
  • Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
  • Gibbs, Raymond. 2016. Mixing Metaphor. Amsterdam: John Benjamins. Grady, Joseph, Oakley Todd, and Seana Coulson. 1999. “Blending and Metaphor.” In Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Steen Gerard and Raymond Gibbs, 102–124. Amsterdam: John Benjamins.
  • Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.
  • He, Sui. 2021. “Cognitive Metaphor Theories in Translation Studies: Toward a Dual-model Parametric Approach.” Intercultural Pragmatics 18 (1): 25–52. doi:10.1515/ip-2021-0002.
  • He, Sui. 2022. “Translating Scientific Metaphors in Specialised Texts: Observations from Chinese Translations.” PhD diss., University College London.
  • Knudsen, Susanne. 2003. “Scientific Metaphors Going Public.” Journal of Pragmatics 35 (8): 1247–1263. doi:10.1016/S0378-2166(02)00187-X.
  • Kövecses, Zoltán. 2020. Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. 1st ed. Chicago: University of Chicago Press.
  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 2003. Metaphors We Live By. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.
  • Mandelblit, Nili. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory.” In Translation and Meaning: Part 3, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 483–495. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
  • Massey, Gary. 2021. “Re-framing Conceptual Metaphor Translation Research in the Age of Neural Machine Translation: Investigating Translators’ Added Value with Products and Processes.” Training, Language and Culture 5 (1): 37–56. doi:10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56.
  • Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2017. “Translating Conceptual Metaphor: The Process of Managing Interlingual Asymmetry.” Research in Language 15 (2): 173–189. doi:10.1515/rela-2017-0011.
  • Merakchi, Khadidja, and Margaret Rogers. 2013. “The Translation of Culturally Bound Metaphors in the Genre of Popular Science Articles: A Corpus-Based Case Study from Scientific American Translated into Arabic.” Intercultural Pragmatics 10 (2): 341–372. doi:10.1515/ip-2013-0015.
  • Monti, Enrico. 2009. “Translating the Metaphors We Live By: Intercultural Negotiations in Conceptual Metaphors.” European Journal of English Studies 13 (2): 207–221. doi:10.1080/13825570902907243.
  • Newmark, Peter. 1980. “The Translation of Metaphor.” Babel 26 (2): 93–100. doi:10.1075/babel.26.2.05new.
  • Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International.
  • Olalla-Soler, Christian. 2020. “Practices and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting Studies.” Target 32 (1): 3–36. doi:10.1075/target.18159.ola.
  • Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  • Ortony, Andrew. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. doi:10.1080/10926480709336752.
  • Ricœur, Paul. 1978. “The Metaphor Process as Cognition, Imagination and Feeling.” In On Metaphor, edited by Sheldon Sacks. Chicago: University of Chicago Press.
  • Ritchie, David. 2013. Metaphor: Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ritchie, David, and Xue-De Zhao. 2020. “To ‘Face the Powder’ or ‘Powder the Face’? Contemporary Metaphor Theory and the Art of Chinese to English Translation.” Metaphor and Symbol 35 (2): 122–135. doi:10.1080/10926488.2020.1769269.
  • Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. doi:10.1016/j.pragma.2003.10.012.
  • Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. doi:10.1075/target.25.1.08shu.
  • Semino, Elena. 2008. Metaphor in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Semino, Elena. 2021. “‘Not Soldiers but Fire-fighters’ – Metaphors and Covid-19.” Health Communication 36 (1): 50–58. doi:10.1080/10410236.2020.1844989.
  • Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London: Routledge.
  • Sickinger, Pawel. 2017. “Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics.” Research in Language 15 (2): 213–236. doi:10.1515/rela-2017-0013.
  • St. André, James, ed. 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
  • Stecconi, Ubaldo. 2010. “What Happens If We Think That Translating Is a Wave?” Translation Studies 3 (1): 47–60. doi:10.1080/14781700903338672.
  • Stienstra, Nelly. 1993. YHWH Is the Husband of His People: An Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. The Netherlands: Kok-Pharos.
  • Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. “Translators’ Agency in Translating Economic Metaphors in European Union Institutions: The Case of the European Central Bank.” Perspectives 25 (3): 417–433. doi:10.1080/0907676X.2017.1287205.
  • Tebbit, Simon, and John J. Kinder. 2016. “Translating Developed Metaphors.” Babel 62 (3): 402–422. doi:10.1075/babel.62.3.03teb.
  • Toury, Gideon. 1989. “Verb Metaphors under Translation.” Review of “Der Schrank seufzt”: Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung [The wardrobe sighs: Metaphors in relation to the verb and their translation], by Uwe Kjar. Target 1 (2): 239–248. doi:10.1075/target.1.2.08tou.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. 1st ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. 2nd expanded ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Van den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. doi:10.2307/1772487.
  • Wang, Ben Pin-Yun, Xiao-Fei Lu, Chan-Chia Hsu, Eric Po-Chung Lin, and Hai-Yang Ai. 2019. “Linguistic Metaphor Identification in Chinese.” In Metaphor Identification in Multiple Languages: MIPVU Around the World, edited by Susan Nacey, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, and Gudrun W. Reijnierse, 248–265. Amsterdam: John Benjamins.
  • Yeh, Michelle. 1982. Metaphor and Metonymy: A Comparative Study of Chinese and Western Poetics. California: University of Southern California Press.
  • Yu, Ning. 1998. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins.
  • Zhou, Leonora Min. 2021. “The Translator as Cartographer: Cognitive Maps and World-Making in Translation.” Target 33 (1): 1–25. doi:10.1075/target.19169.zho.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Sui HE This is me 0000-0003-4982-170X

Mark SHUTTLEWORTH This is me 0000-0003-3767-7229

Caiwen WANG This is me 0000-0002-6610-7244

Publication Date December 31, 2022
Published in Issue Year 2022 Volume: 5 Issue: 2

Cite

APA HE, S., SHUTTLEWORTH, M., & WANG, C. (2022). Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. TransLogos Translation Studies Journal, 5(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.45
AMA HE S, SHUTTLEWORTH M, WANG C. Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. transLogos Translation Studies Journal. December 2022;5(2):1-26. doi:10.29228/transLogos.45
Chicago HE, Sui, Mark SHUTTLEWORTH, and Caiwen WANG. “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries”. TransLogos Translation Studies Journal 5, no. 2 (December 2022): 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.45.
EndNote HE S, SHUTTLEWORTH M, WANG C (December 1, 2022) Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. transLogos Translation Studies Journal 5 2 1–26.
IEEE S. HE, M. SHUTTLEWORTH, and C. WANG, “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 2, pp. 1–26, 2022, doi: 10.29228/transLogos.45.
ISNAD HE, Sui et al. “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries”. transLogos Translation Studies Journal 5/2 (December 2022), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.45.
JAMA HE S, SHUTTLEWORTH M, WANG C. Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:1–26.
MLA HE, Sui et al. “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 5, no. 2, 2022, pp. 1-26, doi:10.29228/transLogos.45.
Vancouver HE S, SHUTTLEWORTH M, WANG C. Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(2):1-26.