Research Article

BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR

Volume: 2 Number: 2 December 31, 2019
EN DE

BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR

Abstract

Die Entwicklungen auf der Welt und in der Türkei, die in den letzten Jahren hervorkamen, beeinflussen auch die Klagen im türkischen Rechtssystem. Die Anzahl der Klagen, in der einer der Parteien keine türkisch Kenntnisse hat oder den Wohnhaft im Ausland hat, ist stark gestiegen. Wegen den hervorkommenden Problemen bei internationalen Handlungskooperationen, bei Eheschliessungen mit Ausländern, bei Vereinen, die auch im Ausland tätig sind oder wegen den Klagen von Ausländern, die in der Türkei vor Gericht gestellt werden, ensteht eine weite Translationstätigkeit. Diese Translationstätigkeit wird von Dolmetscher und Übersetzer übernommen. Aber bei den Kompetenzen dieser Übersetzer und Dolmetscher treten auch wichtige Probleme ein. Übersetzer und Dolmetscher, dessen Fachwissen nicht vertieft sind, dessen Sprachkenntnisse nicht ausreichend sind, die keine Kenntnisse über das Rechtsystem der Ausgangskultur und der Zielkultur haben, übernehmen diese Translationsaufträge. Darum entstehen ab und zu Mangeln, die die Klagen verzögern, Benachteiligung der Parteien verursachen. Aber allerwichtigste ist, wegen diesen Mangeln hat die Türkei und das türkische Rechtsystem Presitgverlust. In der Studie wurde festgelegt, wie man Gerichtssachständigen in dem türkischen Rechtssystem definiert. Die Anforderungen bei der Bewerbung von Gerichtsdolmetscher und -übersetzer wurde aufgefasst und dessen negativen Seiten fokussiert. Es wurde auch beigetragen über welche Kompetenzen die professionellen Übersetzer und Dometscher, besonders als Gerichtsdolmetscher und -übersetzer, verfügen müssen. Es wurde auch Vorschläge gemacht, wie man den Gerichtsdolmetscher und -übersetzer Beruf verbessern kann, damit es mit den europäischen Systemen konkurenzfähig wird.

Keywords

References

  1. Bilirkişilik Kanunu (2016, 3 Kasım). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 29898). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2016/11/20161124-1..htm
  2. Bilirkişilik Yönetmeliği (2017, 3 Ağustos). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 30143). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2017/08/20170803-2.htm
  3. Bölge Adliye Mahkemesi Adli Yargı Adalet Komisyonlarınca Bilirkişi Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2012, 8 Nisan). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28258). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2012/04/ 20120408-1.htm
  4. Ceza Muhakemesi Kanunu (2004, 4 Aralık). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 25673). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2004/12/20041217.htm#1
  5. Ceza Muhakemesi Kanununa Göre Tercüman Listelerinin Düzenlenmesi Hakkında Yönetmelik (2013, 5 Mart). Resmi Gazete (Gesetzblatt) (Sayı: 28578). Erişim adresi: https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2013/03/20130305-6.htm
  6. Dönmez, B. (2007). Yeni CMK’da Bilirkişi Kavramı (Der Begriff Gerichtssachverständiger in der neuen Fassung des türkischen Strafprozessordnung). Dokuz Eylül Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 9, s. 1145-1177.
  7. Hacımahmutoğlu, S. ve Özbay, R. (2011). Hukuk Terminolojisinin Öğretimi ve Çevirisine Disiplinlerarası ve Analitik Yaklaşım (Interdisciplinary and Analytical Approach to Teaching and Translation of Law Terminology). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 40, 233-244.
  8. Kadric, M., Kaindl, K. Und Kaiser-Cooke, M. (2007). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag und Buchhandel.

Details

Primary Language

German

Subjects

Sociology (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2019

Submission Date

December 3, 2019

Acceptance Date

December 31, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 2 Number: 2

APA
Şimşek, F. (2019). BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. Turkish Journal of Applied Social Work, 2(2), 147-153. https://izlik.org/JA85LZ48EP
AMA
1.Şimşek F. BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. TRJASW. 2019;2(2):147-153. https://izlik.org/JA85LZ48EP
Chicago
Şimşek, Fatih. 2019. “BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER- ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR”. Turkish Journal of Applied Social Work 2 (2): 147-53. https://izlik.org/JA85LZ48EP.
EndNote
Şimşek F (December 1, 2019) BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. Turkish Journal of Applied Social Work 2 2 147–153.
IEEE
[1]F. Şimşek, “BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR”, TRJASW, vol. 2, no. 2, pp. 147–153, Dec. 2019, [Online]. Available: https://izlik.org/JA85LZ48EP
ISNAD
Şimşek, Fatih. “BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER- ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR”. Turkish Journal of Applied Social Work 2/2 (December 1, 2019): 147-153. https://izlik.org/JA85LZ48EP.
JAMA
1.Şimşek F. BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. TRJASW. 2019;2:147–153.
MLA
Şimşek, Fatih. “BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER- ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR”. Turkish Journal of Applied Social Work, vol. 2, no. 2, Dec. 2019, pp. 147-53, https://izlik.org/JA85LZ48EP.
Vancouver
1.Fatih Şimşek. BESCHRÄNKTE KOMPETENZ DER GERICHTSDOLMETSCHER-/ÜBERSETZER IN DER TÜRKISCHEN RECHTSKULTUR. TRJASW [Internet]. 2019 Dec. 1;2(2):147-53. Available from: https://izlik.org/JA85LZ48EP