Book Review
BibTex RIS Cite

Çevirmenin Başucu Kitabı

Year 2017, Volume: 7 Issue: 14, 243 - 245, 10.07.2017

Abstract

Geleneksel bakış açısından yüzyıllarca çeviri özgün metnin bir kopyası, arkasından üretilen bir ikincil metni veya bir sonradan geleni gibi görülerek değersizleştirilip geri plana itilmiştir. Günümüz dünyasında artık çeviri bir çevirmenin kaleminden çıkan özgün ve biricik metin olarak hakkını teslim alma yolunda önemli adımlar atmış görünmektedir. Çeviri metnin gölgelerden çıkmasıyla birlikte, özgün metnin yeniden yaratıcısı olan çevirmenlerin de giydikleri bin bir gömlek görünürlük kazanmaya başlamıştır. Peki, çevirmen kaç kimliğe bürünebilir veya kaç gömlek giyebilir? Bu sorular için yazar ve çevirmen Carlos Batista’nın yazmış olduğu Çevirmenin Başucu Kitabı’nın sayfaları arasında okurlara verilecek keyifli yanıtları var

References

  • Carlos BATISTA, Çevirmenin Başucu Kitabı, (Çev. Füsun ATASEVEN), Diye Yayınları, İstanbul, 2013.
There are 1 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Book Review
Authors

Seda Taş

Submission Date May 5, 2017
Publication Date July 10, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 7 Issue: 14

Cite

APA Taş, S. (2017). Çevirmenin Başucu Kitabı. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 7(14), 243-245.