ÇEVİRİ GÖSTERGEBİLİMİ EKSENİNDE ÖZGÜN METİN OKUMA VE ÇÖZÜMLEME MODELİ İLE ANLAM ARAYIŞI
Öz
Anahtar Kelimeler
çeviri göstergebilimi,yazın çevirisi,metinsel işbirliği düzeyleri,metin çözümlemesi
References
- Batu, Elif, Göstergebilimsel Bir Serüven: Üç öyküsüyle Türkçe'de Oscar Wilde, (Yayımlanmamış Doktora Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları, Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı), İstanbul 2018.
- Can, Alize, Örnek Okurdan Yetkin Çevirmene: Yazın Çevirisi Eğitiminde Yeni Bir Model, (Yayımlanmamış Doktora Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları, Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı), İstanbul 2017.
- Eco, Umberto, The Role of the Reader, Indiana University Press, 1. Baskı, Bloomington 1979.
- Eco, Umberto, Lector in Fabula, Bompiani, 14. Baskı, Milano 2015.
- Gorlée, Dinda L, Semiotics and the Problem of Translation: with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Rodopi, Amsterdam ve Atlanta 1994.
- Greimas, Algirdas Julien, Structural Semantics. An Attempt at a Model, Çev. D. McDowell vd, University of Nebraska Press, Lincoln 1983.
- Greimas, Algirdas Julien ve Joseph Courtés, Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. c.1, Hachette, Paris 1979.
- Greimas, Algirdas Julien ve Joseph Courtés, Semiotics and Language: An Analytical Dictionary, C.I, Çev. L. Crist vd, Indiana University Press, Bloomington 1982.
- Kourdis, Evangelos, “Τhe Semiotic School of Tartu-Moscow. The cultural ‘circuit’ of translation”, Larisa Schippel - Cornelia Zwischenberger (Ed.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Frank & Timme GmbH, Berlin 2017.
- Kourdis, Evangelos, “The notion of code in semiotics and semiotically informed translation studies. A preliminary study”, O. Andreica - A. Olteanu (Ed.), Readings in Humanities. Humanities - Arts and Humanities in Progress, Springer, 2018.