Vefik Paşa'nın, 1869'dan başlıyarak Fransız edebiyatından terceme ve adaptation suretiyle eserler yazmasının sebebini, bu tarihte memleketimizde Osmanlı tiyatrosunun te'sisinde aramak lazımdır. 1869'da, üç seneden beri başta Ali Bey ve arkadaşları olmak üzre milli bir hususiyet verilmek istenilen Gedikpaşa'daki tiyatro, Güllü Agob'un müdürlüğünde Osmanlı Tiyatrosu adıyle te'sis olunmuştur. Abdül'aziz'in fermaru ile on yıllık imtiyaz verilmekle beraber, maşrapa, bayram, çıplak v.b. kelimeleri marşopa, balyam, çılpak şeklinde söyliyen yabancı artistlerin şivelerinin düzeltilmesi, yerli adet ve terbiyemize uygun eserlerin terceme ve te'lifi de ileri sürülmektedir; halbuki temsil olunan piyesler Fransız hayatına uygun, milli terbiyemize aykırıdır; umumiyetle Paris'in o devre .it ahlak bozuklukları ile istihza yolunda olduğundan, faydalanmak şöyle dursun, zararı mucip olmaktadır. Terceme ve adapte edeceğimiz eserler, yalnız bizim değil, bütün dünyanın faydalandığı Moliere'in eserleri olmalıdır. Bunun için bir komisyon teşkili, temsil edilecek piyeslerin kontrolü de düşünülmüştür. İşte Ahmed Vefik Paşa, memleketimizde tiyatro sahasında bu çalışmaların hâkim olduğu devirde Moliere'den terceme ve adaptation eserler vermeğe başlamıştır; 1864 - 71 yılları arasında resmi vazifeden uzak, azledilmiş bulunması da, bu yolda çalışmağa elverişli bir zaman hazırlamıştır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Araştırma Makaleleri |
Authors | |
Publication Date | April 20, 1964 |
Published in Issue | Year 1964 Volume: 28 Issue: 110 |
Belleten is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).