Taşıdığı
sıfat itibarıyla siyasi tarihimizin önemli isimlerinden olan Halife Abdülmecit
Efendi, aynı zamanda Osmanlı hanedanının kültür ve sanata en düşkün üyelerinden
biridir. Beş dil bilen Abdülmecit Efendi, profesyonel olarak hat, resim ve
müzikle uğraşmış; ardında çok sayıda tablo ve klasik Batı müziği tarzında
besteler bırakmıştır. Genel olarak bakıldığında Batı kültürüne yakın durduğu
anlaşılan Son Halife’nin edebiyat alanına da uzak kalmadığı, bazı eserlerinin
bulunduğu, kendisi hakkında yazılmış birçok metinde ifade edilmiştir. Bununla
birlikte somut bilgi veren tek kaynak, Abdülmecit Efendi’nin Maupassant’dan
Sayyad Zeynel müstear ismiyle bir çevirisi olduğundan bahseden bir gazete
haberidir. Buradan hareketle, Abdülmecit Efendi’nin gençlik yıllarındayken
Fransızcadan çevirerek kitap hâlinde bastırdığı Zeytinlik adlı bir Maupassant hikâyesini tespit edebildik. İlk
olarak Le Figaro gazetesinde Le Champ
d’Oliviers ismiyle tefrika edilmiş olan bu hikâye, tefrikanın üzerinden çok
geçmeden Türkçeye çevrilmiştir. Abdülmecit Efendi’nin çevirisinde o devir
Türkçesine özgü ifadeler görüldüğü için kaynak metinden uzaklaştıran bir çeviri
yoluna sapıldığı düşünülse de -aksayan yerlerine rağmen- anlaşılır, detayların
verilmeye çalışıldığı bir metin ortaya çıkmıştır denebilir.
One of the important names
of our political history as of the title he bears, Khalifa Abdulmajid Efendi
is, at the same time, one of the members of the Ottoman dynasty who is fond of
culture and art. Speaking five languages, Abdulmajid Efendi engaged in calligraphy,
art and music professionally and left behind many tables and compositions in
the classical Western music style. When it is looked in general, it was stated
in many texts written about him that the Last Khalifa understood to stay near
the Western culture did not stay away from the literature area and had some
books. However, the only resource giving concrete information is a piece of
newspaper news mentioning that Abdulmajid Efendi has a Maupassant translation
with the pseudonym of Sayyad Zeynel. Starting from here, we could determine a
Maupassant story entitled Zeytinlik (The Olive Grove) which Abdulmajid Efendi
translated from French and published into a book in his youth. This story,
which was firstly published in the newspaper called Le Figaro under the name of Le
Champ d’Oliviers, was translated into Turkish soon after the publication.
Although it is considered that a translation method deviating from the source
text was made since some statements, which were specific to the Turkish of that
period, were seen in the translation of Abdulmajid Efendi, it can be stated
that - despite its flaws - a comprehensible text including details was written.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | December 16, 2019 |
Submission Date | August 25, 2019 |
Acceptance Date | December 16, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 46 |