Türk Cumhuriyetlerinin bağımsızlıklarını kazanmalarından sonra Türk lehçeleri üzerine yapılan çalışmalar artmıştır. Bu çalışmaların arasında metin aktarmaları önemli bir yer tutmaktadır. Ancak Türk lehçeleri arasında yapılan metin aktarmalarında birtakım sorunlar da ortaya çıkmıştır. Metin aktarmalarında karşılaşılan en önemli sorunlardan biri yalancı eş değerlerdir. Günümüze kadar Türk lehçeleri üzerinde çalışma yapan pek çok araştırmacı, yayımladıkları makalelerinde aktarma sorunlarına değinmiş veya üzerinde çalıştıkları Türk lehçesiyle Türkiye Türkçesindeki yalancı eşdeğerleri tespit etmişlerdir. Yalancı eş değerlerin belirlenmesi, Türk lehçeleri arasında yapılan aktarma sorunlarının en aza indirilmesi bakımından son derece önemlidir. Bu makalede Kumuk Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eş değerler üzerinde durulacaktır. Kumuk Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eş değerler, Tam Yalancı Eş Değerler, Kısmî Yalancı Eş Değerler ve Rastlantısal Yalancı Eş Değerler olmak üzere üç başlık altında incelenecektir. Tam ve Kısmî Yalancı Eş Değerler aynı kökten gelen; Rastlantısal Yalancı Eş Değerler ise farklı köklerden gelen yalancı eş değerlerdir. Rastlantısal Yalancı Eş Değerler terimi ilk defa bu makalede kullanılmış ve önerilmiştir
Kumuk Türkçesi Türkiye Türkçesi Kelime Eş Değerliği Yalancı Eş Değerler Aktarma Problemleri
After the independence of the Turkic republics, studies on Turkish dialects have increased. Text translations have an important place among these studies. However, a number of problems have also arisen in text translations between Turkish dialects. One of the most important problems encountered in text translations are False Friends. Many researchers who have worked on Turkish dialects up to now have touched on the translation issues in their published articles or have found False friends between Turkish dialects and Standard Turkish. The determination of False friends is extremely important in terms of minimizing the translation problems between Turkish dialects. In this article, False friends in Kumyk Turkish and Sandard Turkish will be focused on. These words are examined under three headings: Full, Partial and Accidental False friends Full and Partial ones are seen to come from the same root. Accidental False friends are of different roots. The term Accidental False friends is used and proposed for the first time in this article
Kumyk Turkish Standard Turkish Lexical false friends Translation Problems
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 33 |