Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Transliteration, a Translation Procedure or a Tool of Resistance?

Yıl 2019, Sayı: 38, 87 - 98, 31.12.2019

Öz

After the independence of the Republic of Azerbaijan, the transliteration of the works written in Latin alphabet into the Arabic alphabet was initiated by the Iranian Turks. Translational scientists describe transliteration as a method of translation. However, in Iran, this process is used for a different purpose. The aim of this study is to prove that the Iranian Turks use the transliteration as a translation solution or as a means of resistance against the Persian-Arî cultural dominance. In this study, translation data from the Republic of Azerbaijan was inquired. Conclusions, the idea of transliteration had an important role and contribution to the preservation of Turkish identity and resistance to assimilation of Persian culture. In other words, the Iranian Turks use the transliteration as a means of resistance.

Kaynakça

  • ASGHARZADEH, A. (2007). Iran and the challenge of diversity: Islamic fundamentalism, Aryanist racism, and democratic struggles. New York: Palgrave Macmillan.
  • BASSNETT, S., & TRIVEDI, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
  • CATFORD, J. C. (1965). A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  • CRONIN, M. (1995). “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85. doi:10.7202/037198ar
  • CRONIN, M. (1996). Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.
  • CRONIN, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
  • ELLING, R. C. (2013). Minorities in Iran: Nationalism and ethnicity after Khomeini. New York: Palgrave Macmillan.
  • FERNANDEZ, S. V., & FLITTER, D. (n.d.). Translation, minority and national identity: the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935) (Unpublished master's thesis). University of Exeter.
  • HERVEY, S. G., & HIGGINS, I. (1992). Thinking translation: a course in translation method French-English. London: Routledge.
  • Machine Transliteration [E-mail to the author]. (2016, July 19).
  • Machine Transliteration [E-mail to the author]. (2016, November 5).
  • NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
  • OH, J. H., & CHOI, K. S. (2005). “An Ensemble of Grapheme and Phoneme for Machine Transliteration”. Natural Language Processing – IJCNLP 2005 (pp. 450–461). Heidelberg: Springer.
  • ROBINSON, D. (1997). Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.
  • TOURY, G. (1985). “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies”. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(1), 3-10. doi:10.1515/mult.1985.4.1.3
  • TYMOCZKO, M., & GENTZLER, E. (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • WOODSWORTH, J. (1996). “Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases”. Target International Journal of Translation Studies Target, 8(2), 211-238. doi: 10.1075/target.8.2.02woo

Transliterasiyon, Bir Çeviri Süreci Mi Yoksa Bir Direniş Aracı Mı?

Yıl 2019, Sayı: 38, 87 - 98, 31.12.2019

Öz

Azerbaycan Cumhuriyeti’nin bağımsızlığından sonra Latin alfabesiyle yazılmış eserlerin Arap alfabesine değiştirilmesi İran Türkleri tarafından başlatılmıştır. Çeviribilimciler transliterasiyonu bir çeviri yöntemi olarak tanımlarlar. Ancak İran’da bu süreç farklı bir amaçta kullanılmaktadır. Bu araştırmanın amacı, İran Türkleri transliterasiyonu bir çeviri çözümü olarak ya da Farsî-Arî kültür hâkimiyeti karşısında bir direniş aracı olarak kullanmalarını ispatlamaktır. Bu araştırmada Azerbaycan Cumhuriyeti’nden yapılan çevri verilerine ihtiyaç duyulmuştur. Sonuçlar transliterasiyon düşüncesi, Türk kimiliğini korumasında ve Fars kültürü asimilasiyonu karşısındaki direnişe önemli rolü ve katkısı olmuştur. Diğer bir ifadeyle, İran Türkleri transliterasiyonu bir direniş aracı olarak kullanmaktadırlar.

Kaynakça

  • ASGHARZADEH, A. (2007). Iran and the challenge of diversity: Islamic fundamentalism, Aryanist racism, and democratic struggles. New York: Palgrave Macmillan.
  • BASSNETT, S., & TRIVEDI, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
  • CATFORD, J. C. (1965). A linguistic theory of translation; an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
  • CRONIN, M. (1995). “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85. doi:10.7202/037198ar
  • CRONIN, M. (1996). Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.
  • CRONIN, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
  • ELLING, R. C. (2013). Minorities in Iran: Nationalism and ethnicity after Khomeini. New York: Palgrave Macmillan.
  • FERNANDEZ, S. V., & FLITTER, D. (n.d.). Translation, minority and national identity: the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935) (Unpublished master's thesis). University of Exeter.
  • HERVEY, S. G., & HIGGINS, I. (1992). Thinking translation: a course in translation method French-English. London: Routledge.
  • Machine Transliteration [E-mail to the author]. (2016, July 19).
  • Machine Transliteration [E-mail to the author]. (2016, November 5).
  • NEWMARK, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
  • OH, J. H., & CHOI, K. S. (2005). “An Ensemble of Grapheme and Phoneme for Machine Transliteration”. Natural Language Processing – IJCNLP 2005 (pp. 450–461). Heidelberg: Springer.
  • ROBINSON, D. (1997). Translation and empire: postcolonial theories explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.
  • TOURY, G. (1985). “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies”. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 4(1), 3-10. doi:10.1515/mult.1985.4.1.3
  • TYMOCZKO, M., & GENTZLER, E. (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • WOODSWORTH, J. (1996). “Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases”. Target International Journal of Translation Studies Target, 8(2), 211-238. doi: 10.1075/target.8.2.02woo
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Behruz Bekbabayi

Ehsan Amırzadeh Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi 10 Mart 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA Bekbabayi, B., & Amırzadeh, E. (2019). Transliteration, a Translation Procedure or a Tool of Resistance?. Türkbilig(38), 87-98.