After the independence of the Republic of Azerbaijan, the transliteration of the works written in Latin alphabet into the Arabic alphabet was initiated by the Iranian Turks. Translational scientists describe transliteration as a method of translation. However, in Iran, this process is used for a different purpose. The aim of this study is to prove that the Iranian Turks use the transliteration as a translation solution or as a means of resistance against the Persian-Arî cultural dominance. In this study, translation data from the Republic of Azerbaijan was inquired. Conclusions, the idea of transliteration had an important role and contribution to the preservation of Turkish identity and resistance to assimilation of Persian culture. In other words, the Iranian Turks use the transliteration as a means of resistance.
Azerbaycan Cumhuriyeti’nin bağımsızlığından sonra Latin alfabesiyle yazılmış eserlerin Arap alfabesine değiştirilmesi İran Türkleri tarafından başlatılmıştır. Çeviribilimciler transliterasiyonu bir çeviri yöntemi olarak tanımlarlar. Ancak İran’da bu süreç farklı bir amaçta kullanılmaktadır. Bu araştırmanın amacı, İran Türkleri transliterasiyonu bir çeviri çözümü olarak ya da Farsî-Arî kültür hâkimiyeti karşısında bir direniş aracı olarak kullanmalarını ispatlamaktır. Bu araştırmada Azerbaycan Cumhuriyeti’nden yapılan çevri verilerine ihtiyaç duyulmuştur. Sonuçlar transliterasiyon düşüncesi, Türk kimiliğini korumasında ve Fars kültürü asimilasiyonu karşısındaki direnişe önemli rolü ve katkısı olmuştur. Diğer bir ifadeyle, İran Türkleri transliterasiyonu bir direniş aracı olarak kullanmaktadırlar.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Gönderilme Tarihi | 10 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 38 |