Research Article
BibTex RIS Cite

Albanian Optative Translation Analysis of "Palace of dreams" from Ismail Kadare in German

Year 2017, Volume: 4 Issue: 1, 59 - 61, 30.06.2017

Abstract



The paper “Translation analysis of
"Palace of dreams" from Ismail Kadare in German” revisits the
concepts of translation model, translation analysis, and translation strategy
from an integrated perspective. Translation modeling is reconsidered in terms
of a paradigm shift and a distinction between a process-oriented (descriptive)
model and an action-oriented (prescriptive) model. Following the discourse and
communication translation model, we put forward a “model – analysis – strategy”
concept and a “features – difficulties – solutions” concept to reformulate a
translation strategy as a flexible, variable and, to a certain extent,
individual (but not unique) algorithm. We also introduce the notion of a
discursive profile framed on existing discourse-related data in translation.




References

  • Brinkman, H. (1962). Die deutsche Sprache – Gestalt und Leistung. Dyseldorf.
  • Duden. (1997). Etymologie, Herkunfstwörtebuch derdeutschenSprache. Band 7. Mannheim.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. (rev. ed.). John Benjamins. Amsterdam. Philadelphia.
  • Kadare, I. (1995). Palast der Träume. translated in German from von Joachim Röhm. Hamburg.
  • Kadare, I. (1998). Pallati i Ëndrrave. Tiranë.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. (2nd ed.), Rodopi. Amsterdam. New York.
  • Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. (2nd ed.). Routledge. London-New York.

Albanian Optative Translation Analysis of "Palace of dreams" from Ismail Kadare in German

Year 2017, Volume: 4 Issue: 1, 59 - 61, 30.06.2017

Abstract



The paper “Translation analysis of
"Palace of dreams" from Ismail Kadare in German” revisits the
concepts of translation model, translation analysis, and translation strategy
from an integrated perspective. Translation modeling is reconsidered in terms
of a paradigm shift and a distinction between a process-oriented (descriptive)
model and an action-oriented (prescriptive) model. Following the discourse and
communication translation model, we put forward a “model – analysis – strategy”
concept and a “features – difficulties – solutions” concept to reformulate a
translation strategy as a flexible, variable and, to a certain extent,
individual (but not unique) algorithm. We also introduce the notion of a
discursive profile framed on existing discourse-related data in translation.




References

  • Brinkman, H. (1962). Die deutsche Sprache – Gestalt und Leistung. Dyseldorf.
  • Duden. (1997). Etymologie, Herkunfstwörtebuch derdeutschenSprache. Band 7. Mannheim.
  • Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. (rev. ed.). John Benjamins. Amsterdam. Philadelphia.
  • Kadare, I. (1995). Palast der Träume. translated in German from von Joachim Röhm. Hamburg.
  • Kadare, I. (1998). Pallati i Ëndrrave. Tiranë.
  • Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. (2nd ed.), Rodopi. Amsterdam. New York.
  • Robinson, D. (2003). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. (2nd ed.). Routledge. London-New York.
There are 7 citations in total.

Details

Subjects Linguistics, Studies on Education
Journal Section Turkish Language Education
Authors

Salian Çullhaj This is me

Publication Date June 30, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 4 Issue: 1

Cite

APA Çullhaj, S. (2017). Albanian Optative Translation Analysis of "Palace of dreams" from Ismail Kadare in German. Turkophone, 4(1), 59-61.

TURKOPHONE | 2014 |  ISSN: 2148-6808

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.