Günümüzde sadece Türkiye’de
değil dünyanın pek çok ülkesinde de çeşitli kurum ve
kuruluşlar vasıtasıyla yabancı dil olarak Türkçe öğretimi yapılmaktadır.
Türkçenin yabancı dil olarak rağbet gördüğü bölgelerden biri Ortadoğu olup
şüphesiz bu bölgede, Türk diline ilginin en yüksek olduğu ülke ise İran’dır.
Komşuluk ilişkilerimizin oldukça gelişmiş olduğu İran’da, uzun yıllardan beri
çeşitli müesseseler eliyle Türkiye Türkçesi öğretimi yapılmakta olup her yıl
binlerle ifade edilebilecek sayıda İranlı Türkçe öğrenmektedir. 2015
Aralık-2016 Mart döneminde sadece Yunus Emre Enstitüsü Tahran Türk Kültür
Merkezinde 530 kişi Türkçe öğrenmiştir. Bu kurumun 5 yılda yaklaşık 5000 kişiye
Türkçe öğrettiği göz önüne alındığında Türkçeye olan ilgi anlaşılabilir. Her ne kadar Türkçe-Farsça tarihî süreç
içerisinde birbirini kelime, cümle, deyim, atasözü ve dil bilgisi bakımından
etkilemiş olsa da Ural-Altay dil ailesine mensup Türkçe ile Hint-Avrupa dil
ailesine mensup Farsça arasında özellikle dil bilgisel açıdan büyük farklılık
bulunmaktadır. Bu çerçevede, yabancı dil olarak Türkiye Türkçesi öğrenen
İranlıların dil bilgisi öğrenirken güçlük çektiği alanlardan biri Türkçedeki
“Fiil Çatısı” konusudur. İlave olarak birçok çatı ekini almış
(oku-t-tur-ul-mak) bir fiilin manasının, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen
İranlı bir hedef kitle tarafından anlaşılması oldukça zor olmakta ve çoğu zaman
İranlı hedef kitle birden çok çatılı fiilleri kullanamamaktadır. Hedef kitle tarafından yapılması muhtemel
hataların önceden bilinmesi öğreticinin tedbir almasını ve öğretim sürecini
daha iyi planlamasını sağlayacaktır. Bu bağlamda, yapılan bu çalışmada yabancı dil olarak Türkçe
öğrenen İranlılara birden fazla (çok) çatılı fiillerin öğretiminde yaşanan
sorunlar ve sebepleri ele alınmış, bu sorunları aşmak adına çözüm önerileri
sunulmuştur.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 27, 2016 |
Published in Issue | Year 2016 Volume: 1 Issue: 7 |