Research Article

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)

Volume: 4 Number: 1 June 30, 2021
TR EN RU

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)

Abstract

В. В. Путин часто в своей речи прибегает к тем или иным языковым средствам, одними из которых являются идиомы, с целью оказать определенное воздействие на слушателей. В статье главное внимание уделяется изучению фразеологизмов-идиом, использованных в обращениях В. В. Путина к россиянам в связи с главными событиями 2020 года (с пандемией коронавирусной инфекции COVID-19 и Всероссийским голосованием по поправкам в Конституцию РФ, прошедшим с 25 июня по 1 июля 2020 года), в прагматическом и переводоведческом аспектах. Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, ни одного такого исследования пока не проведено; во-вторых, проблема перевода фразеологизмов-идиом, которые используются в речи российских политических деятелей, на китайский язык недостаточно изучена. Материалом для анализа послужили обращения В. В. Путина к россиянам и реально выполненные переводы обращений политика в китайских СМИ. Цель исследования состоит в выявлении того, с какой прагматической целью использовал В. В. Путин в своей речи фразеологизмы-идиомы, а также насколько их перевод на китайский язык может обеспечить равенство коммуникативного эффекта. В статье анализируются особенности использования фразеологизмов-идиом в речи российского президента, изучается роль «фоновых знаний» в процессе перевода, а также рассматриваются способы перевода фразеологизмов-идиом и проблема передачи их прагматических значений в переводе на китайский язык.

Keywords

References

  1. Baranov A. N., Kazakevich E. G. (1991). Parlamentskie debaty: tradicii i novacii. M.: Znanie.
  2. Bulygina T. V., Shmelev A. D. (1997). YAzykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). M.: SHkola «YAzyki russkoj kul'tury».
  3. Birih A. K., Mokienko V. M. i dr. (1998). Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko-etimologicheskij spravochnik. SPb: Folio-Press.
  4. Vezhbickaya A. (1996). YAzyk. Kul'tura. Poznanie: Per. s angl. Otv. red. M. A. Krongauz, vstup. st. E. V. Paduchevoj. M.: Russkie slovari.
  5. Velikoredchanina L. A., Smyslov S. L. (2018). Osobennosti peredachi yazykovyh sredstv sovremennogo politicheskogo diskursa s russkogo yazyka na anglijskij // Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika, 3: 175-182.
  6. Gavrilova M. V. (2004). Kognitivnye i ritoricheskie osnovy prezidentskoj rechi (na materiale vystuplenij V. V. Putina i B. N. El'cina). SPb.: Filologicheskij fakul'tet SPbGU.
  7. E Syanlin'. (2007). Russkaya mental'nost' skvoz' prizmu klyuchevogo slova «avos'», Voprosy izucheniya russkogo yazyka, istorii i kul'tury Rossii, 11: 25-47.
  8. Zaliznyak Anna A. (2012). Schast'e i naslazhdenie v russkoj yazykovoj kartine mira // Konstanty i peremennye russkoj yazykovoj kartiny mira. M.: YAzyki slavyanskih kul'tur. 99-116.

Details

Primary Language

Russian

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2021

Submission Date

November 26, 2020

Acceptance Date

February 22, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 4 Number: 1

APA
Chang, J.- cheng. (2021). ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 4(1), 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998
AMA
1.Chang J cheng. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021;4(1):1-13. doi:10.37999/udekad.831998
Chicago
Chang, Juı-cheng. 2021. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4 (1): 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998.
EndNote
Chang J- cheng (June 1, 2021) ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4 1 1–13.
IEEE
[1]J.- cheng Chang, “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”, Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, vol. 4, no. 1, pp. 1–13, June 2021, doi: 10.37999/udekad.831998.
ISNAD
Chang, Juı-cheng. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4/1 (June 1, 2021): 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998.
JAMA
1.Chang J- cheng. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021;4:1–13.
MLA
Chang, Juı-cheng. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, vol. 4, no. 1, June 2021, pp. 1-13, doi:10.37999/udekad.831998.
Vancouver
1.Juı-cheng Chang. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021 Jun. 1;4(1):1-13. doi:10.37999/udekad.831998

* It is important for our reviewers to enter their fields of expertise in detail in terms of assigning reviewers in the process.