TR
EN
RU
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)
Abstract
В. В. Путин часто в своей речи прибегает к тем или иным языковым средствам, одними из которых являются идиомы, с целью оказать определенное воздействие на слушателей. В статье главное внимание уделяется изучению фразеологизмов-идиом, использованных в обращениях В. В. Путина к россиянам в связи с главными событиями 2020 года (с пандемией коронавирусной инфекции COVID-19 и Всероссийским голосованием по поправкам в Конституцию РФ, прошедшим с 25 июня по 1 июля 2020 года), в прагматическом и переводоведческом аспектах. Актуальность работы обусловлена тем, что, во-первых, ни одного такого исследования пока не проведено; во-вторых, проблема перевода фразеологизмов-идиом, которые используются в речи российских политических деятелей, на китайский язык недостаточно изучена. Материалом для анализа послужили обращения В. В. Путина к россиянам и реально выполненные переводы обращений политика в китайских СМИ. Цель исследования состоит в выявлении того, с какой прагматической целью использовал В. В. Путин в своей речи фразеологизмы-идиомы, а также насколько их перевод на китайский язык может обеспечить равенство коммуникативного эффекта. В статье анализируются особенности использования фразеологизмов-идиом в речи российского президента, изучается роль «фоновых знаний» в процессе перевода, а также рассматриваются способы перевода фразеологизмов-идиом и проблема передачи их прагматических значений в переводе на китайский язык.
Keywords
References
- Baranov A. N., Kazakevich E. G. (1991). Parlamentskie debaty: tradicii i novacii. M.: Znanie.
- Bulygina T. V., Shmelev A. D. (1997). YAzykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). M.: SHkola «YAzyki russkoj kul'tury».
- Birih A. K., Mokienko V. M. i dr. (1998). Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko-etimologicheskij spravochnik. SPb: Folio-Press.
- Vezhbickaya A. (1996). YAzyk. Kul'tura. Poznanie: Per. s angl. Otv. red. M. A. Krongauz, vstup. st. E. V. Paduchevoj. M.: Russkie slovari.
- Velikoredchanina L. A., Smyslov S. L. (2018). Osobennosti peredachi yazykovyh sredstv sovremennogo politicheskogo diskursa s russkogo yazyka na anglijskij // Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika, 3: 175-182.
- Gavrilova M. V. (2004). Kognitivnye i ritoricheskie osnovy prezidentskoj rechi (na materiale vystuplenij V. V. Putina i B. N. El'cina). SPb.: Filologicheskij fakul'tet SPbGU.
- E Syanlin'. (2007). Russkaya mental'nost' skvoz' prizmu klyuchevogo slova «avos'», Voprosy izucheniya russkogo yazyka, istorii i kul'tury Rossii, 11: 25-47.
- Zaliznyak Anna A. (2012). Schast'e i naslazhdenie v russkoj yazykovoj kartine mira // Konstanty i peremennye russkoj yazykovoj kartiny mira. M.: YAzyki slavyanskih kul'tur. 99-116.
Details
Primary Language
Russian
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
June 30, 2021
Submission Date
November 26, 2020
Acceptance Date
February 22, 2021
Published in Issue
Year 2021 Volume: 4 Number: 1
APA
Chang, J.- cheng. (2021). ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, 4(1), 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998
AMA
1.Chang J cheng. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021;4(1):1-13. doi:10.37999/udekad.831998
Chicago
Chang, Juı-cheng. 2021. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4 (1): 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998.
EndNote
Chang J- cheng (June 1, 2021) ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4 1 1–13.
IEEE
[1]J.- cheng Chang, “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”, Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, vol. 4, no. 1, pp. 1–13, June 2021, doi: 10.37999/udekad.831998.
ISNAD
Chang, Juı-cheng. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4/1 (June 1, 2021): 1-13. https://doi.org/10.37999/udekad.831998.
JAMA
1.Chang J- cheng. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021;4:1–13.
MLA
Chang, Juı-cheng. “ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)”. Uluslararası Dil Edebiyat Ve Kültür Araştırmaları Dergisi, vol. 4, no. 1, June 2021, pp. 1-13, doi:10.37999/udekad.831998.
Vancouver
1.Juı-cheng Chang. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА И ИХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi. 2021 Jun. 1;4(1):1-13. doi:10.37999/udekad.831998