Eleanor H. Porter’s eponymous Pollyanna with her famous glad game has undoubtedly become a phenomenon denoting an attitude and perspective rather than simply being a literary character. Pollyanna is a prototype of well-behaved, modest, and content children in children’s literature, and she embodies not only an adult nostalgia for the naivety and pure goodness of childhood but also the merry and kind child that is wished for. Pollyanna has, in time, transformed into a cultural icon which has found different names in literatures of different cultures. Porter’s novel’s far-reaching influence can also be seen in Turkish children’s literature and screen adaptations through child protagonists that voice ideas surrounding Pollyanna. This can be related to the development of Turkish children’s literature that has occurred on the same axis with children’s literature in Western countries. Modern Turkish children’s literature started with the translations and adaptations of classics in Tanzimat Era (1839-1876) and this tradition continued almost until the mid 20th century. Therefore, Anglophone as well as French children’s classics became a model for modern Turkish children’s literature where the writers adopted and adapted outstanding themes, motifs and characters for Turkish child readers. This paper explores the intersections of Anglophone and Turkish children’s literature by tracing the influence of Pollyanna in Turkish children’s literature through the analyses of selected texts.
Pollyanna Turkish Children’s Literature Anglophone Children’s Literature Cultural Adaptation
Eleanor H. Porter’ın eserine de ismini verdiği karakteri Pollyanna, meşhur mutluluk oyunu ile salt bir edebi karakter olmaktan öteye gitmiş bir duruş ve bakış açısını temsil eden bir fenomene dönüşmüştür. Pollyanna, çocuk edebiyatında resmedilen iyi huylu, alçakgönüllü ve memnuniyet duygusu yüksek çocuk temsillerinin bir prototipi olmakla birlikte çocukluk döneminin saflığı ve iyiliğine karşı hissedilen yetişkin nostaljisini ve arzu edilen mutlu ve nazik çocuk imgesini kendinde barındırmaktadır. Pollyanna farklı kültürlerde farklı isimler bularak zamanla kültürel bir ikona dönüşmüştür. Porter’ın eserinin geniş çaplı etkisi Pollyanna ile ilişkilendirilen fikirleri temsil eden çocuk karakterler aracılığı ile Türk çocuk edebiyatında ve çeşitli ekran uyarlamalarında da görülür. Bu durum Türk çocuk edebiyatının gelişimini Batı ülkelerinin çocuk edebiyatlarıyla aynı eksende gerçekleştirmesiyle de ilişkilendirilebilir. Modern Türk çocuk edebiyatı, Tanzimat Döneminde (1839-1976) klasiklerin çevirileri ve uyarlamaları ile başlar ve bu gelenek yirminci yüzyılın ortalarına kadar devam eder. Özellikle Anglofon ve Fransız çocuk edebiyatı klasiklerinin model teşkil ettiği modern Türk çocuk edebiyatında yazarlar öne çıkan tema, motif ve karakterleri Türk çocuk okuyucular için benimseyip uyarlarmışlardır. Bu çalışma, Anglofon çocuk edebiyatı ve Türk çocuk edebiyatı arasındaki kesişim noktalarını Pollyanna’nın Türk çocuk edebiyatındaki etkisinin izini sürerek seçili metinler üzerinden irdeler.
Pollyanna Türk Çocuk Edebiyatı Anglofon Çocuk Edebiyatı Kültürel Adaptasyon
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2022 |
Gönderilme Tarihi | 23 Eylül 2022 |
Kabul Tarihi | 5 Aralık 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 4 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |