Alexander William Kinglake’s Eothen or Traces of Travel Brought Home from the East (1844) reflects the vision of a British traveler visiting the Ottoman lands. However, Kinglake’s depiction of the East and the Eastern people in Eothen has been highly criticized on the common ground that it presents the East from an Orientalist point of view and creates the Other (Bilici, 2011; Salahshour and Salahshour, 2012; Karaduman, 2013; Erdoğan, 2014). Edward Said’s influential book Orientalism (1978) may be regarded as a milestone that provides critical tools for studies such as Eothen and parallelly, the harshest criticisms for Kinglake and his travelogue has been articulated by Said. This highly debated travel book has been translated into Turkish twice: first in 1982 by Ahmet Edip Uysal, published by the Ministry of Culture and Tourism Publishing and in 2004 by Adem Fidan, published by İlkbiz Publishing. Based on this, the aim of this study is to discuss the presentation of Eothen's Turkish translations to Turkish readers and to problematize how paratextual elements can affect the presentation of a travelogue written with an othering tone by an orientalist writer. The discussions are conducted within the conceptual framework of Said’s Orientalism, utilizing Gerard Genette’s ‘paratexts’ as the methodological framework of the study. The study has revealed that two Turkish translations of Eothen presented the orientalist discourse differently and paratextual elements were used effectively while creating the new presentation of the book for the target reader.
Travel Writing Translation Orientalism Alexander William Kinglake Eothen
Alexander William Kinglake’in Eothen or Traces of Travel Brought Home from the East (1844) adlı eseri, Osmanlı topraklarını ziyaret eden bir İngiliz gezginin bakış açısını yansıtmaktadır. Ancak Kinglake’in Eothen’daki Doğuyu ve Doğulu insanı tasviri, Doğu’yu oryantalist bir bakış açısıyla resmettiği ve Öteki’yi yarattığı ortak zemininde sert bir şekilde eleştirilmiştir (Bilici, 2011; Salahshour ve Salahshour, 2012; Karaduman, 2013; Erdoğan, 2014). Edward Said’in önemli eseri Orientalism (1978), Eothen gibi eserlerin analizinde eleştirel araçlar sağlayan bir dönüm noktası olarak görülebilir ve buna paralel olarak Kinglake ve seyahatnamesine yönelik en sert eleştiriler Said tarafından dile getirilmiştir. Çok tartışılan bu seyahat kitabı Türkçeye iki kez çevrilmiştir: İlki 1982 yılında Ahmet Edip Uysal tarafından Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, ikincisi ise 2004 yılında Adem Fidan tarafından İlkbiz Yayınları tarafından yayımlanmıştır. Buradan yola çıkarak bu çalışmanın amacı, Eothen’ın Türkçe çevirilerinin Türk okura sunuluşunu tartışmak ve yanmetinsel öğelerin oryantalist bir yazarın ötekileştirici bir üslupla kaleme aldığı seyahatnamesinin sunumunu nasıl etkileyebileceğini sorunsallaştırmaktır. Tartışmalar Said’in Oryantalizm kavramsal çerçevesi içerisinde yürütülmüş olup, çalışmanın metodolojik çerçevesi olarak Gerard Genette’in ‘yanmetinsel öğeleri’ (1997) kullanılmıştır. Çalışma sonucunda, Eothen’in iki Türkçe çevirisinin oryantalist söylemi farklı şekillerde sunduğu ve kitabın hedef okuyucuya yönelik yeni sunumunda yanmetinsel öğelerin etkili bir şekilde kullanıldığı ortaya çıkmıştır.
Seyahat Yazını Çeviri Oryantalizm Alexander Wiliam Kinglake Eothen
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar (Diğer) |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 22 Kasım 2024 |
Kabul Tarihi | 29 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 6 Sayı: 2 |
422x119
Articles published in this journal are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International license. This journal does not charge APCs or submission charges. Articles published in this journal are permanently free for everyone to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full texts of these articles. |