Research Article
BibTex RIS Cite

Almancadan Türkçeye Çeviri Derslerinde Çevrimiçi Materyal Kullanımının Öğrenmeye Etkisi

Year 2017, Volume: 10 Issue: -ERTE Özel Sayısı, 335 - 344, 31.12.2017

Abstract

Dil, toplumu oluşturan en temel ögelerden
birisidir.
Bir
dilden başka bir dile çeviri toplumlar arasındaki iletişimi sağlayan bir
eylemdir. Üniversitelerde farklı dillerde birçok bölüm yer almakta ve
öğrenciler yetiştirilmektedir. Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde okuyan
öğrenciler diğer alan derslerinin yanı sıra çeviri dersi de almakta ve
Almancadan - Türkçeye, Türkçeden - Almancaya farklı metinler üzerinden çeviri
uygulamaları yapmaktadırlar. Dersler teorik ve uygulama olmak üzere iki bölümde
yürütülmekte, öğrencilere çeşitli metinler üzerinden uygulamalı olarak çeviri
öğretilmektedir. Bu çalışmada öğrenciler için seçilen metinler uygulamalı
olarak çevrilmiş, bu eylem görüntülü olarak kaydedilmiştir. Çalışma kapsamında
hazırlanan ders materyalleri, ders programı doğrultusunda haftalık olarak sisteme
yüklenmiştir. Bu bağlamda, haftalık işlenen konuların görselleri sisteme yüklenmiş
ve böylece öğrencilerin çevrimiçi sistemde bilgiye ulaşmaları sağlanmıştır.
Yapılan işlemler internette açılan bir program üzerinden takip edilebildiği
için bu sisteme ulaşılıp ulaşılmadığı denetlenebilmiştir.



 

References

  • Avrasya Üniversitesi. Moddle Kullanma Klavuzu. http://www.avrasya.edu.tr/wp- content/uploads/sites/80/2016/02/MOODLE %C3%96%C4%9FrenciKullan%C4%B1m-Klavuzu.pdf. 02.09.2017 tarihinde indirildi. Çuhadar,C, Yücel, M. (2010) Yabancı Dil Öğretmeni Adaylarının Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Öğretim Amaçlı Kullanımına Yönelik Özyeterlik Algıları. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Sayı 27, 199 Wilss, W.(1983).Semantik und Übersetzungs wissenschaft: Materialen der III. Internationalen Konferenz Grundfragen der Übersetzungs wissenschaft. Leibzig Sunwoo, J. (2011) Zur Operationalisierungdes Übersetzungs zwecks. Modell und Methode, Berlin. Gündüz, Ş.,Odabası, F.(2014). Bilgi çağında öğretmen adaylarının eğitiminde öğretim teknolojileri ve materyal geliştirme dersinin önemi. The Turkish Online Journal of Educational Technology. s.43 Karaman,S. Özen,Ü. Yıldırım,S. Kaban, A. (2009). Açık Kaynak Kodlu Öğretim Yönetim Sistemi Üzerinden İnternet Destekli (Harmanlanmış) Öğrenim Deneyimi Akademik Bilişim’09 – XI. Akademik Bilişim Konferansı Bildirileri 11-13 Şubat 2009 Harran Üniversitesi, Şanlıurfa. Milli Eğitim Bakanlığı (MEB), (2004). İlköğretim fen ve teknoloji dersi (4-5. Sınıflar) öğretim programı, Ankara: Devlet Kitapları Müdürlüğü Basımevi. Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachü̈bersetzung. Berlin. Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Berlin.
Year 2017, Volume: 10 Issue: -ERTE Özel Sayısı, 335 - 344, 31.12.2017

Abstract

References

  • Avrasya Üniversitesi. Moddle Kullanma Klavuzu. http://www.avrasya.edu.tr/wp- content/uploads/sites/80/2016/02/MOODLE %C3%96%C4%9FrenciKullan%C4%B1m-Klavuzu.pdf. 02.09.2017 tarihinde indirildi. Çuhadar,C, Yücel, M. (2010) Yabancı Dil Öğretmeni Adaylarının Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Öğretim Amaçlı Kullanımına Yönelik Özyeterlik Algıları. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Sayı 27, 199 Wilss, W.(1983).Semantik und Übersetzungs wissenschaft: Materialen der III. Internationalen Konferenz Grundfragen der Übersetzungs wissenschaft. Leibzig Sunwoo, J. (2011) Zur Operationalisierungdes Übersetzungs zwecks. Modell und Methode, Berlin. Gündüz, Ş.,Odabası, F.(2014). Bilgi çağında öğretmen adaylarının eğitiminde öğretim teknolojileri ve materyal geliştirme dersinin önemi. The Turkish Online Journal of Educational Technology. s.43 Karaman,S. Özen,Ü. Yıldırım,S. Kaban, A. (2009). Açık Kaynak Kodlu Öğretim Yönetim Sistemi Üzerinden İnternet Destekli (Harmanlanmış) Öğrenim Deneyimi Akademik Bilişim’09 – XI. Akademik Bilişim Konferansı Bildirileri 11-13 Şubat 2009 Harran Üniversitesi, Şanlıurfa. Milli Eğitim Bakanlığı (MEB), (2004). İlköğretim fen ve teknoloji dersi (4-5. Sınıflar) öğretim programı, Ankara: Devlet Kitapları Müdürlüğü Basımevi. Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachü̈bersetzung. Berlin. Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Berlin.
There are 1 citations in total.

Details

Journal Section Articles
Authors

Onur Yılmaz

Publication Date December 31, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 10 Issue: -ERTE Özel Sayısı

Cite

APA Yılmaz, O. (2017). Almancadan Türkçeye Çeviri Derslerinde Çevrimiçi Materyal Kullanımının Öğrenmeye Etkisi. Uşak Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(-ERTE Özel Sayısı), 335-344. https://doi.org/10.12780/usaksosbil.373870

Address: Uşak University Graduate Education Institute
Telephone: 0276 221 21 60 Fax: 0276 221 21 61
E-mail: sosyaldergi@usak.edu.tr