This
study is primarily intended to describe Turkish fansubbers’ efforts to exist as professionals rather than incompetent amateurs and fansubbing
in Turkey and to draft a non-exhaustive fansubber profile on the basis of a
corpus mainly consisting of interviews with “famous” Turkish fansubbers, who
have been invited for an interview to defend themselves against explicit and
implicit allegations and to explain their undertaking. The corpus comprises two
types of data source, i.e. print and online media. Drawing on the views of the
interviewees, the corpus analysis has assured that the present study can be
built on such parameters as legality/ethics, professional recognition,
visibility, censorship, quality, motives of fansubbing, remuneration,
linguistic proficiency, fansubbing skills and demographics. Together with the
literature review, the analyses have shown that the most serious accusation
brought against fansubbers is copyright infringement (Hatcher, 2005), i.e.
“pirating”, whereas the mildest is mistranslation. Although legal concerns are generally thought to stand out as the
severest matter, it is interesting that almost no confrontation exists between
fansubbers and copyright holders (Díaz-Cintas and Sánchez, 2006) but it does exist between colleagues and subtitling critics
(viewers, columnists or scholars). Thus, it can be speculated that professional
recognition is the primary concern of fansubbers although their undertaking is
a non-profit voluntary work.
Bu
çalışmanın başlıca amacı, amatör altyazı çevirmenlerin yetersiz amatörlerden
ziyade profesyonel altyazı çevirmenleri olarak var olma çabaları ve Türkiye'deki
amatör altyazı çevirmenliğini (fansubbing) betimlemek ve belirtik ve örtük
suçlamalara karşı kendilerini savunan amatör altyazı çevirmenlerinin küçük
kapsamlı bir profilini oluşturmaktır. Bu amaçla "ünlü" amatör altyazı
çevirmenleri ile yapılan görüşlerden oluşan bir bütünce kullanılmıştır.
Bütünce, basılı ve çevrimiçi medya olmak üzere iki tür veri kaynağından oluşmaktadır.
Görüşmelere katılan çevirmenlerin görüşleri göz önünde bulundurulduğunda,
bütünce çözümlemeleri; çalışmanın yasallık/etik kurallar, mesleki tanınırlık,
görünürlük, sansür, kalite, çeviri işine güdüleyen etmenler, ödeme/ücret,
dilsel yeterlilik, altyazı çevirisi becerileri ve demografik bilgiler üzerine
kurgulanabileceğini göstermiştir. Çözümlemeler, alanyazın taraması ile birlikte
en ciddi suçlamanın telif hakkı ihlali (Hatcher, 2005), başka bir deyişe
“korsanlık”; en hafifinin ise yanlış çeviri yapmak olduğunu göstermiştir. Yasal
kaygılar genel olarak en ciddi konu gibi görünse de çevirmenler ve telif hakkı
sahipleri arasında hiçbir yasal karşılaşmanın yaşanmaması (Díaz-Cintas ve Sánchez,
2006), buna karşın tartışmaların daha çok meslektaşlar arasında ve
eleştirmenler (izleyiciler, köşe yazarları veya akademisyenler) ile
gerçekleşmesi ilgi çekicidir. Bu nedenle, yaptıkları iş kar amacı gütmeyen bir
uğraş olsa da mesleki tanınırlığın amatör altyazı çevirmenlerinin başlıca amacı
olduğu söylenebilir.
Journal Section | V2I3 |
---|---|
Authors | |
Publication Date | April 30, 2017 |
Submission Date | February 27, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 2 Issue: 3 |