Research Article

Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri

Volume: 1 Number: 2 December 30, 2021
  • Ayşegül Atay
EN TR

Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri

Abstract

Ural-Altay dil ailesine mensup olan Japonca ve Türkçenin en belirgin özelliği sondan eklemeli dil olmalarıdır. Sözcük, her zaman ardına aldığı eklerle türetilir ya da çekime uğrar. Buna, sözcük-ek yapısındaki bir sözcük için Türkçede kitap-çı ve Japoncada hon-ya sözcükleri örnek verilebilir. Bu sözcükler üzerindeki [-çı] ve [-ya] ekleri türetme ekleri olduğundan sözcük türetmede bu iki dil birbiriyle benzerlik göstermektedir. Ancak, Japoncanın yazı sistemi Çince karakterlerden (kanji) oluşması, sözcüklerin hem Japonca hem de Çince okunuşlarını doğurmaktadır. Dolayısıyla bazı Çince kökenli sözcükler aynı zamanda ek işleviyle yeni sözcükler türetmektedir. Örneğin, “ie” sözcüğü “ev” anlamında iken, “honyakuka” sözcüğünde [-ka] okunuşuyla sözcük türetmektedir. Bu durum Japonca türetme ekleri ile Türkçe türetme ekleri arasında benzerlik ya da farklılıklar olup olmadığı konusunda merak uyandırmaktadır. Bu nedenle bu çalışmada Türkçe ve Japoncadaki sözcük yapısı ve türetme eklerinin karşılaştırılması amaçlanmıştır. Bu karşılaştırma Türkçedeki [-CI] ekinin “bir mesleği yapan kişi” anlamıyla Japonca tüm ekleri karşıladığı için çok geniş kullanımının olduğunu göstermiştir. Buradan hareketle Türkçenin Japoncaya göre daha kolay öğrenilebileceğini söylemek mümkündür. Ayrıca, Japonca açısından bakıldığında, Japoncada Kanjilerin eksel kullanımı söz konusu olduğundan, her bir sözcüğün temel anlamı “ek” işleviyle sözcüğe yansımıştır. Bu nedenle bu çalışmada Japoncanın sadece yapı açısından değil anlam açısından da ele alınarak anlambirim olan Kanji ile birlikte değerlendirilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır.

Keywords

References

  1. Adalı, O. (1979). Türkiye Türkçesinde Biçimbirimler. Ankara: TDK. Akbay, O. H. (2011). Japonca Sözcük Öğretiminde Ekler. Kayseri: Laçin Yayınları. Atabay, N. (1976). Sözcük Türleri I. Ankara: TDK. Banguoğlu, H. T. (2000). Türkçenin Grameri. Ankara: TDK. Bloomfield, L. (1933). Language. Newyork: Holt, Rinehart and Winston. Dizdaroğlu, H. (1962). Türkçede Sözcük Yapma Yolları. Ankara: TDK. Ergin, M. (1986). Türk Dili. İstanbul: TDK. Gencan, T. N. (1961). Dilbilgisi. Ankara: Tdk. Hatipoğlu, V. (1974). Türkçenin Ekleri. Ankara: Ankara Üniversitesi. İmer, K. (1976). Türkiye Türkçesinde Kökler. Ankara : TDK. Katamba, F. (1993). Morphology. London: Macmillan Press Ltd. Kıran, Z. (1986). Saussure'den Günümüze dilbilim Akımları. Ankara: Onur Yabancı Diller Kitap ve Yayın Merkezi. Koizumi, T. (1993). Nihongo Kyōshino tameno Gengogaku Nyuumon. Tokyo: Taishuukan Shoten. Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri. Ankara: TDK. Machida, K., & Momiyama, Y. (1995). Yoku Wakaru Gengogaku Niyumon. Tokyo: Babel Press. Sakakura, A. (1995). Gokōsei no Kenkyuu (Sözcük Yapısı üzerine İnceleme). Tokyo: Kadokawa Shoten. Seyhan, A. (2004). Türkçe ve Japoncada Yapım Ekleri (sözcüğe meslek kavramı kazandıran ekler). Ankara: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi. Toklu, O. (2003). Dilbilime Giriş. Ankara: Akçağ Yayınevi. Vardar, B. (1998). Dilbilimin Temel KAvram ve İlkeleri. İstanbul: Multilingual.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Ayşegül Atay This is me
0000-0002-8819-4959
Türkiye

Publication Date

December 30, 2021

Submission Date

September 12, 2021

Acceptance Date

December 13, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 1 Number: 2

APA
Atay, A. (2021). Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri. World Language Studies, 1(2), 91-104. https://izlik.org/JA99EX64CY
AMA
1.Atay A. Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri. World Language Studies. 2021;1(2):91-104. https://izlik.org/JA99EX64CY
Chicago
Atay, Ayşegül. 2021. “Türkçe [-CI] [-Man] Ve Japonca [-In] (員) [-Ka-] (家) Türetme Ekleri”. World Language Studies 1 (2): 91-104. https://izlik.org/JA99EX64CY.
EndNote
Atay A (December 1, 2021) Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri. World Language Studies 1 2 91–104.
IEEE
[1]A. Atay, “Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri”, World Language Studies, vol. 1, no. 2, pp. 91–104, Dec. 2021, [Online]. Available: https://izlik.org/JA99EX64CY
ISNAD
Atay, Ayşegül. “Türkçe [-CI] [-Man] Ve Japonca [-In] (員) [-Ka-] (家) Türetme Ekleri”. World Language Studies 1/2 (December 1, 2021): 91-104. https://izlik.org/JA99EX64CY.
JAMA
1.Atay A. Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri. World Language Studies. 2021;1:91–104.
MLA
Atay, Ayşegül. “Türkçe [-CI] [-Man] Ve Japonca [-In] (員) [-Ka-] (家) Türetme Ekleri”. World Language Studies, vol. 1, no. 2, Dec. 2021, pp. 91-104, https://izlik.org/JA99EX64CY.
Vancouver
1.Ayşegül Atay. Türkçe [-CI] / [-man] Ve Japonca [-in] (員) / [-ka-] (家) Türetme Ekleri. World Language Studies [Internet]. 2021 Dec. 1;1(2):91-104. Available from: https://izlik.org/JA99EX64CY