Bu makalede, Kur’ân’daki ism-i fâil türü sigaların çevirisi problemi
ele alınacaktır. Bize göre, bu tür yapıların meallere yansıyan
çevirilerinde ciddi problemler bulunmaktadır. Bu makalede,
öncelikle problemi tespit etmeye çalışacak ardından örnekler yoluyla
çevirilerin nasıl yapılmaması/yapılması gerektiği üzerinde
duracağız.
In this article, it will be examined the problems of translations of
moods of “ism al-fâil” (that is a technical word in Arabic languace
means “agent”) into Turkish. It can be said, there are some serious
problems concerning the translations of these moods into
Turkish, especially in Quran. In this Study, firstly, we try to pick
out the problem, then we try to show how translations of these
terms should /shouldn’t be done.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | November 30, 2015 |
Submission Date | July 28, 2015 |
Acceptance Date | September 14, 2015 |
Published in Issue | Year 2015 Volume: 1 Issue: 2 |
Journal of Near East University Faculty of Theology is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).