BibTex RIS Cite

Oyun Çevirisi ve Sahne Dili: Shakespeare'in İngilizcesi Üzerine Bazı İpuçları

Year 2010, Issue: 3, 39 - 42, 01.01.2010
https://izlik.org/JA35NC52TP

Abstract

Burada özetle söz konusu edeceğim noktalar,
Shakespeare ile ilgilenen kişilere ve öğrencilere bazı
basit, ama önemli nitelikleri anımsatmak, Shakespeare
oyunlarını çevirme işine başlayanlara yararlı olacağını
sandığım bazı ipuçları vermektir.


Ancak Shakespeare oyunlarını çevirme
konusuna geçmeden önce, genelde oyun çevirme üzerinde
kısaca durmak istiyorum. Yazınsal çeviri biçimi,
oyuncunun sahne üzerindeki söz-hareket düzenini
olumsuz yönde etkilediği gibi, sahne-seyirci etkileşimindeki
organik bağı da zayıflatır. Tiyatro yönetmenleri,
bu gibi çevirileri – güzel ve doğru bir Türkçeyle de
çevrilmiş olsalar – bir de bunları sahne diline aktarma
işiyle uğraşırlar.

References

  • NOTLAR
  • Hath ve doth çoğul olarak kullanılmıştır.
  • Bir Yazdönümü Gecesi Düşü’ndeki wax-en sözcüğü gibi; bkz. II.
  • P./1.
  • Bizdeki bazı Shakespeare oyunlarının çevirilerinde, herkes, soylusu,
  • soysuzu hepsi çevirmenin ağzından konuşurlar, bu yüzden de
  • karakter özellikleri zedelenir.

Year 2010, Issue: 3, 39 - 42, 01.01.2010
https://izlik.org/JA35NC52TP

Abstract

References

  • NOTLAR
  • Hath ve doth çoğul olarak kullanılmıştır.
  • Bir Yazdönümü Gecesi Düşü’ndeki wax-en sözcüğü gibi; bkz. II.
  • P./1.
  • Bizdeki bazı Shakespeare oyunlarının çevirilerinde, herkes, soylusu,
  • soysuzu hepsi çevirmenin ağzından konuşurlar, bu yüzden de
  • karakter özellikleri zedelenir.
There are 7 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Authors

Özdemir Nutku This is me

Submission Date January 16, 2015
Publication Date January 1, 2010
IZ https://izlik.org/JA35NC52TP
Published in Issue Year 2010 Issue: 3

Cite

APA Nutku, Ö. (2010). Oyun Çevirisi ve Sahne Dili: Shakespeare’in İngilizcesi Üzerine Bazı İpuçları. Yedi, 3, 39-42. https://izlik.org/JA35NC52TP