Bu çalışmanın amacı Hardesty, Bearden ve Carlson (2007) tarafından
geliştirilen Tüketicilerin Fiyat Taktiklerinin İkna Kabiliyeti ile İlgili
Bilinç Düzeyi (Pricing Tactic Persuasion Knowledge – PTPK) ölçeğinin Türkçeye
uyarlanmasıdır. Ölçümlemede önce ifadeler Türkçe’ye çevrilmiştir, sonra uzman
akademisyenlerden görüş alınmış, düzeltme yapılmıştır. Sonra, bu, 30 kişilik
pazarlama alanında yüksek lisans ve doktora yapan öğrencilerden oluşan bir
örnekte (ifadelerin ve soruların anlaşılırlığını görmek, problemli noktaları
saptamak amacıyla) test edilmiştir. Buradan elde edilen veriler ışığında gereken düzeltmeler yapıldıktan sonra ölçek
nihai haline getirilmiş, daha sonra ise 206 kişiden oluşan bir örnekte test
edilmiştir. Ölçek geliştirme çalışmalarının metodolojisine uygun olarak
Türkçe’ye uyarlanan maddelerin Kapsam Geçerlilik Oranı (KGO) bulunmuş, düşük
değerli maddeler ölçekten çıkarılmış, orijinal versiyonunda 17 madde olan
ölçeğin Türkçe’ye uyarlanmış versiyonunda 11 madde kalmıştır. Ölçeğin geneline
ilişkin Ölçek Kapsam Geçerlilik İndeksi ise α=0,05 düzeyinde 0,6 olarak
bulunmuştur. Çalışmanın özgün değeri göz önünde bulundurulursa, bu çalışmanın
hem akademik literatüre hem de uygulamacılara faydalı olacağı düşünülmektedir.
The aim of the study is to adapt to Turkish the Pricing Tactic
Persuasion Knowledge (PTPK) scale developed by Hardesty, Bearden and Carlson
(2007). The items of the scale have been translated into Turkish, then,
opinions were obtained from expert academicians and corrected. Then this scale
was tested (determining the clarity of the expressions and the questions and to
determine the problematic points) in a sample of graduate and doctoral students
in the marketing field of 30 people. Corrections were made to the data obtained
from this and the scale was finalized, and then tested in a sample of 206
individuals. In accordance with the methodology of the scale development
studies, the Content Validity Ratio (CVR) of the items adapted to Turkish was
found, then low-value items were removed from the scale, 11 items were left in
the version adapted to Turkish, which there were 17 items in the original
version of the scale. The overall Scale Content Validity Index (S-CVI) of the
scale was found to be 0.6 at α = 0.05. The original value of the study is
thought to be beneficial to both the academic literature and the practitioners.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | May 31, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 4 Issue: 1 |