Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Review On Italian And Turkish Zoometaphors Used To Characterize Humans

Yıl 2017, , 1102 - 1118, 07.11.2017
https://doi.org/10.21547/jss.316281

Öz

Zoometaphors include observations of the appearance
and behavior of animals for centuries in various nations and are therefore
considered as a source of information on the culture of the land. It turns out
that these imaginary units, which characterize the human being, function as
impressive synonyms of the existing nomenclature on the ground. These metaphors
are used to name the person, and also show the attitude of the speaker, the
evaluation he has done, and his feelings. Metaphores containing animal names
are used to make narrative effective, or to express emotions and thoughts in a
short way, with emotional, narrative, and valorisation elements. Metaphor
definitions, classifications, properties and functions of metaphores containing
animal names are explained, and the methods used in the study are mentioned as
document browsing and comparison. The metaphors in the resulting database of
the Italian and Turkish descriptive dictionaries have been examined
comparatively in terms of their use as output sources and areas they are used
in; qualifications in terms of negative, positive and neutral characteristics;
the relations between groups and individuals; and their uses as sex-based,
exclamation, appeals and abusive words. It is thought that the results obtained
from the examination will contribute to the teaching of Turkic and Italian as a
foreign language and to the translation and intercultural studies among these
languages.

Kaynakça

  • Adalı, O. (2004). Anlamak ve Anlatmak. İstanbul: Pan.
  • Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil (Ana Çizgileriyle Dilbilim). Ankara: TDK.
  • Aksan, D. (2006). Anlambilim (4. Baskı). Ankara: Engin.
  • Aksoy, Ö. A. (1995). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü: Cilt 1. Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: İnkılâp.
  • Babkin, А. Š. (1970). Russkaya Frazeologiya, Eyo Razvitiye i İstočniki. Leningrad: Nauka.
  • Budaev, E. V. (2007). Stanovlenie Kognitivnoy Teorii Metaforıy. Lingvokulurologiya, 1, 16-32. http://www.philology.ru/linguistics1/budaev-07.htm
  • Corriere della Sera. Dizionario Italiano. http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
  • Czerwińska, Ż. (2005). Natsionalnıy i İnternatsionalnıy Aspekt Russkoi i Polskoi Frazeologii, Eksplitsiruyuşçey Neverbalnıye Sredstva Kommunikatsii. http://www.fh.ug.gda.pl
  • Dardano, M. & Trifone P. (1995). Grammatica Italiana con Nozioni di Linguistica (3. Baskı). Bologna: Zanichelli.
  • Danesi, M. (2003). La Metafora nel Pensiero e Linguaggio. Brescia: La Scuola.
  • Dini, M. & Gattı C. (1991). Schwarzkopf. L'orso del deserto. Milano: Rizzoli.
  • Gak, V. G. (1988). Metafora: Universalnoe i Specifičeskoe. Metafora v Yazıyke i Tekste. Moskva: Nauka, ss. 11-26.
  • Hoepli.it. Dizionario Italiano. http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx
  • Katermina, V. V. (2011). Zoomorfičeskiy Komponent v Nominaciyah Čeloveka. V. I. Makarov (Ed.), in Literaturnaya i Dialektnaya Frazeologiya: Istoriya i Razvitie (Vol.1- 2), (pp. 244-248). Velikiy Novgorod: NovGU im.Yaroslava Mudrogo.
  • Kipriyanova, A. A. (1999). Opıyt Tematičeckogo Slovarya Frazeologizmov i Paremiy s Komponentom- Zoomorfizmom (Na Materiale Russkogo, Angliyskogo, Francuzskogo iNovogrečskovo Yazıykov). Krasnodar.
  • Kiryakova-Dineva T. (2013). Hand in Hand: Die Steigerung der Idiomatischen und Interkulturellen Kompetenz am Beispiel von Zwillingsformeln des Deutschen, Englischen und Bulgarischen. Doris Sava & Hermann Scheuringer (Ed.), in Im Dienstedes Wortes. Lexikologische und Lexikografische Streifzüge Festschrift für Ioan Lăzărescu (pp. 379-385). Passau: Verlag Karl Stutz.
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (2004). Metafora e Vita Quotidiana (2. Baskı). P. Violi (Çev.). Milano: Strumenti Bompiani.
  • La Repubblica.it. Dizionario Italiano. http://dizionari.repubblica.it/italiano.php
  • Lukyanova, N. A. (1986). Ekspresivnaya Leksika Razgovornogo Upotrebleniya: Problemıy Semantiki. Novosibirsk: Nauka.
  • Peybonen, R. (2013). Zoomorfnaya Metafora, Harakterizuyuštaya Čeloveka, v Russkoy i Estonskoy Razgovornoy Reči. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Tartuskiy Universitet Filosofskiy Fakultet, Tartu.
  • Seropegina, T. V. (2011). Zoomorfizmıy Kak Edincıy Zoomorfnogo Koda Angloyazıyčnıy Kulturıy. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i Mežkulturnaya Kommunikaciya, 1, ss. 81-84.
  • Sklyarevskaya, G. N. (2004). Metafora v Sisteme Yazıyka. SPb.
  • Solnceva, N. V. (2004). Sopostavitelnıy Analiz Zoonimov Russkogo, Francuzskogo i Nemeckogo Yazıykov v Etnosemantičeskom Aspekte. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Omsk.
  • Šahovskiy, V. I. (2008). Lingvističeskaya Teoriya Emociy. Moskva: Gnozis.
  • TDK. Türkçe Sözlük (1988). Ankara.
  • TDK. Güncel Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts
  • TDK. Büyük Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts
  • Teliya, V. N. (1988). Metaforizaciya i Eyo Rol v Sozdanii Yazıykovoy Kartinıy Mira. Rol Čelovečeskogo Faktora v Yazıyke: Yazıyk i Kartina Mira. Moskva: Nauka, ss. 173-204.
  • Troyanova, T. (2003). Antropocentričeskaya Metafora v Russkomi Estonskom Yazıykah. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Tartu.
  • Ullmann, S. (1966). La Semantica: Introduzione alla Scienza del Significato. A. Baccarini&L. Rosiello (Çev.). Mulino: Bologna.
  • Vainik, E. (2012). Eesti Keele Sõnavara Afektikalduvus ja Mis Sellega Peale Hakata. Keel ja Kirjandus. 8-9, ss. 644-657.
  • Volf, E. M. (1988). Metafora i Ocenka. Metafora v Yazıyke i Tekste. Moskva: Nauka, ss. 52–65.
  • Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2005). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri (Gen. 5. Baskı). Ankara: Seçkin.
  • Zingarelli, N. (1996). Vocabolario della Lingua Italiana (12. Baskı). Bologna: Zanichelli.

Hayvan Adları İçeren ve İnsanı Niteleyen İtalyanca ve Türkçe Metaforlar Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2017, , 1102 - 1118, 07.11.2017
https://doi.org/10.21547/jss.316281

Öz

Hayvan
adları içeren metaforlar, çeşitli halkların yüzyıllar boyunca hayvanların dış
görünüş ve davranışlarına ilişkin gözlemlerini içerir, bu nedenle bir dilde
kültüre ilişkin bilgi kaynağı olarak değerlendirilirler. İnsanı niteleyen bu imgesel
birimlerin dilde var olan adlandırmaların
etkileyici eş anlamlıları olarak olarak işlev gördükleri ortaya
çıkmaktadır. Bu metaforlar insanı adlandırmak için kullanılır, ayrıca
konuşucunun tutumunu,
yaptığı
değerlendirmeyi, duygusunu
da
göstermektedir.
Hayvan
adları içeren metaforlar içerdikleri duygu, anlatım ve değerlendirme unsurlarıyla
anlatımı etkili kılmak ya da duygu ve düşünceleri kısa yoldan anlatmak için
kullanılır. Çalışmada m
etafor
tanımları, sınıflamaları, hayvan adları içeren metaforların özellikleri ve
işlevleri açıklanmış, kullanılan yöntemler belge tarama ve karşılaştırma olarak
belirtilmiştir. İtalyanca ve Türkçe açıklamalı sözlüklerin taraması sonucu
oluşturulan veritabanında yer alan metaforlar çıkış kaynakları, kullanıldıkları
alanlar, insanı olumsuz, olumlu ve nötr özellikleri bakımından niteleme, grup
birey arasındaki ilişkiler, cinsiyete dayalı ve ünlem, hitap ve sövgü
sözcükleri olarak kullanımları açısından karşılaştırmalı olarak incelenmiştir.
İncelemeden elde edilen sonuçların yabancı dil olarak Türkçenin ve İtalyancanın
öğretilmesinde, bu diller arasında çeviri ve kültürlerarası çalışmalarda katkı
sağlayacağı düşünülmektedir.

Kaynakça

  • Adalı, O. (2004). Anlamak ve Anlatmak. İstanbul: Pan.
  • Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil (Ana Çizgileriyle Dilbilim). Ankara: TDK.
  • Aksan, D. (2006). Anlambilim (4. Baskı). Ankara: Engin.
  • Aksoy, Ö. A. (1995). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü: Cilt 1. Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: İnkılâp.
  • Babkin, А. Š. (1970). Russkaya Frazeologiya, Eyo Razvitiye i İstočniki. Leningrad: Nauka.
  • Budaev, E. V. (2007). Stanovlenie Kognitivnoy Teorii Metaforıy. Lingvokulurologiya, 1, 16-32. http://www.philology.ru/linguistics1/budaev-07.htm
  • Corriere della Sera. Dizionario Italiano. http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/
  • Czerwińska, Ż. (2005). Natsionalnıy i İnternatsionalnıy Aspekt Russkoi i Polskoi Frazeologii, Eksplitsiruyuşçey Neverbalnıye Sredstva Kommunikatsii. http://www.fh.ug.gda.pl
  • Dardano, M. & Trifone P. (1995). Grammatica Italiana con Nozioni di Linguistica (3. Baskı). Bologna: Zanichelli.
  • Danesi, M. (2003). La Metafora nel Pensiero e Linguaggio. Brescia: La Scuola.
  • Dini, M. & Gattı C. (1991). Schwarzkopf. L'orso del deserto. Milano: Rizzoli.
  • Gak, V. G. (1988). Metafora: Universalnoe i Specifičeskoe. Metafora v Yazıyke i Tekste. Moskva: Nauka, ss. 11-26.
  • Hoepli.it. Dizionario Italiano. http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx
  • Katermina, V. V. (2011). Zoomorfičeskiy Komponent v Nominaciyah Čeloveka. V. I. Makarov (Ed.), in Literaturnaya i Dialektnaya Frazeologiya: Istoriya i Razvitie (Vol.1- 2), (pp. 244-248). Velikiy Novgorod: NovGU im.Yaroslava Mudrogo.
  • Kipriyanova, A. A. (1999). Opıyt Tematičeckogo Slovarya Frazeologizmov i Paremiy s Komponentom- Zoomorfizmom (Na Materiale Russkogo, Angliyskogo, Francuzskogo iNovogrečskovo Yazıykov). Krasnodar.
  • Kiryakova-Dineva T. (2013). Hand in Hand: Die Steigerung der Idiomatischen und Interkulturellen Kompetenz am Beispiel von Zwillingsformeln des Deutschen, Englischen und Bulgarischen. Doris Sava & Hermann Scheuringer (Ed.), in Im Dienstedes Wortes. Lexikologische und Lexikografische Streifzüge Festschrift für Ioan Lăzărescu (pp. 379-385). Passau: Verlag Karl Stutz.
  • Lakoff, G. & Johnson, M. (2004). Metafora e Vita Quotidiana (2. Baskı). P. Violi (Çev.). Milano: Strumenti Bompiani.
  • La Repubblica.it. Dizionario Italiano. http://dizionari.repubblica.it/italiano.php
  • Lukyanova, N. A. (1986). Ekspresivnaya Leksika Razgovornogo Upotrebleniya: Problemıy Semantiki. Novosibirsk: Nauka.
  • Peybonen, R. (2013). Zoomorfnaya Metafora, Harakterizuyuštaya Čeloveka, v Russkoy i Estonskoy Razgovornoy Reči. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Tartuskiy Universitet Filosofskiy Fakultet, Tartu.
  • Seropegina, T. V. (2011). Zoomorfizmıy Kak Edincıy Zoomorfnogo Koda Angloyazıyčnıy Kulturıy. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i Mežkulturnaya Kommunikaciya, 1, ss. 81-84.
  • Sklyarevskaya, G. N. (2004). Metafora v Sisteme Yazıyka. SPb.
  • Solnceva, N. V. (2004). Sopostavitelnıy Analiz Zoonimov Russkogo, Francuzskogo i Nemeckogo Yazıykov v Etnosemantičeskom Aspekte. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Omsk.
  • Šahovskiy, V. I. (2008). Lingvističeskaya Teoriya Emociy. Moskva: Gnozis.
  • TDK. Türkçe Sözlük (1988). Ankara.
  • TDK. Güncel Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts
  • TDK. Büyük Türkçe Sözlük. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts
  • Teliya, V. N. (1988). Metaforizaciya i Eyo Rol v Sozdanii Yazıykovoy Kartinıy Mira. Rol Čelovečeskogo Faktora v Yazıyke: Yazıyk i Kartina Mira. Moskva: Nauka, ss. 173-204.
  • Troyanova, T. (2003). Antropocentričeskaya Metafora v Russkomi Estonskom Yazıykah. (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Tartu.
  • Ullmann, S. (1966). La Semantica: Introduzione alla Scienza del Significato. A. Baccarini&L. Rosiello (Çev.). Mulino: Bologna.
  • Vainik, E. (2012). Eesti Keele Sõnavara Afektikalduvus ja Mis Sellega Peale Hakata. Keel ja Kirjandus. 8-9, ss. 644-657.
  • Volf, E. M. (1988). Metafora i Ocenka. Metafora v Yazıyke i Tekste. Moskva: Nauka, ss. 52–65.
  • Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2005). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri (Gen. 5. Baskı). Ankara: Seçkin.
  • Zingarelli, N. (1996). Vocabolario della Lingua Italiana (12. Baskı). Bologna: Zanichelli.
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Dilbilim
Yazarlar

Sadriye Güneş

Yayımlanma Tarihi 7 Kasım 2017
Gönderilme Tarihi 27 Mayıs 2017
Kabul Tarihi 10 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017

Kaynak Göster

APA Güneş, S. (2017). A Review On Italian And Turkish Zoometaphors Used To Characterize Humans. Gaziantep University Journal of Social Sciences, 16(4), 1102-1118. https://doi.org/10.21547/jss.316281