Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ÇOK KÜLTÜRLÜLÜKTE TOPLUM TERCÜMANLIĞININ ÖNEMİ

Yıl 2017, Sayı: 64, 57 - 68, 31.12.2017

Öz




Son yıllarda iletişim teknolojisinin hızla gelişmesinin ve küreselleşmenin en önemli sonuçlarından biri “Çokkültürlülük” tür. Çokkültürlü bir farklı kültürleri ötekileştirmeden, farkındalık oluşturularak, kendi özgünlükleri içerisinde yaşamasına şans vermektir. Bu anlamda “Çokkültürlülük” birlikte yaşam için toplumsal bir zenginlik haline gelmiştir. Ayrıca, farklı kültürlere sahip insanların çeşitli nedenlerden ötürü bir arada yaşamak durumunda kalması, kültürlerarası bir iletişim yolu bulmalarını gerekli kılmıştır. Her anlamda birlikte yaşama düşüncesinin temelini oluşturan çok kültürlülük, sosyal çeşitliliğin yaşaması, yok olmaması ve tanınması açısından da gereklidir. Bu düşünceden hareketle; farklı dil ve kültürler arasında sosyal bir olgu olan tercümenin göz ardı edilemez bir görevi olduğu bu makalenin amacını oluşturmaktadır.


İnsanı diğer canlılardan ayıran ve sosyal bir varlık haline getiren dil, aynı zamanda bir kültürel anlaşma aracıdır. Son dönemlerde dilsel aracı rolünün yanında, kültürlerarası iletişim görevi olan “Toplum Tercümanlığının” bu noktadaki işlevi çok yönlüdür. Farklı kültürlerin oluşturduğu çok kültürlü toplumlarda; bir arada barış içerisinde ve ortak sınırlar içerisinde yaşamalarında “Toplum Tercümanlığı” anahtar bir rol üstlenmektedir. Toplum Tercümanlığının, farklı anlayışları ve değerleri olan toplumları uzlaştırıcı ve sosyal uyum sağlayıcı görevi vardır. Toplum Tercümanlığı, çok kültürlülük bağlamında uzlaşma gerekliliği olan sosyal yapıların; kültürel geçmişlerini de tanıyarak onların bilgi ve deneyimlerinden faydalanılmasını sağlamaktadır.


Bu çalışmada, farklı kültüre sahip olan toplulukların bir arada uyum içerisinde yaşamlarını, çatışmalardan uzak, çok kültürlülüğün içeriğine uygun varlığını sürdürebilmesi için, son günlerde oldukça önemli hale gelen Toplum Tercümanlığının gerekliliği sonucuna ulaşılmış ve konu nitel araştırma şeklinde yorumlayıcı yönteme dayalı olarak irdelenmiştir.


Kaynakça

  • Arı, Sevinç (2014). Çeviri Sosyolojisi, Aylak Adam Kültür Sanat Yayıncılık, İstanbul. Bağlı, Mazhar/ Özensel, Ertan (2.Baskı 2013). Çokkültürlü Vatandaşlık, Çizgi Kitabevi, Konya Doğan, Aymil (2015). Sözlü Çeviri, Siyasal Kitapevi; Ankara El Nasharty, Gülbahar (2015). Göç İdaresi Genel Müdürlüğünün Yabancılara Yönelik Hizmetleri, T.C. Gençlik Ve Spor Bakanlığı, Genç Tercümanlar Çalıştayı, s.85-87, SATA Reklam-Tasarım, Ankara Eruz, Sakine (2010). Çokkültürlülük ve Çeviri, Multilingual Yayınevi, İstanbul Doytcheva, Milena (2009). Çokkültürlülük, İletişim Yayıncılık, İstanbul Kurultay,Turgay- Bulut, Alev (2012). Toplum Çevirmenliği, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Derğisi, sayı:6 75-102 İstanbul. Milli Eğitim Bakanlığı (1999). Örnekleriyle Türkçe Sözlük, Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları: 2799 Bilim ve Kültür Eserleri Dizisi: 772 Sözlük Dizisi: 5 Pöchhacker, Franz (2012). Toplum Çevirmenliği, İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim Derğisi Sayı 6 (2-2012) s.75-102 İstanbul. Taylor, Charles (2014). Çokkültürcülük Tanıma Politikası, Yapı Kredi Yayınları, 4. Baskı, Çev. Yurdanur Salman, İstanbul Vatandaş, Celalettin (2002). Çokkültürlülük, Değişim Yayınları, İstanbul Yanık, Celalettin (2013). Dünyada ve Türkiye‟de Çokkültürlülük, Sentez Yayıncılık, Ankara Internet Kaynakları 1- www.kongar.org.makaleler/mak_kum.php (Erişim Tarihi: 14.07.2016) 2- www.kostekci.av.tr (Erişim Tarihi: 10.07.2016) 3- www.sprint-wuppertal.de/index.php/... (Erişim Tarihi: 20.06.2016) 4- http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/42/473/5452
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Coşkun Doğan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi 10 Mart 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 64

Kaynak Göster

APA Doğan, C. (2017). ÇOK KÜLTÜRLÜLÜKTE TOPLUM TERCÜMANLIĞININ ÖNEMİ. Akademik Bakış Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi(64), 57-68.