Toplumsal cinsiyet araştırmalarında kadının kimliği, toplumdaki yeri ve etkisi ile ilgili çalışmalar genişleyip daha belirgin hale gelmektedir. Çeviri araştırmalarında da bu durumsöylem, medya, yazın bağlamlarında çeviriye yansımaktadır. Çeviride kadın konusu, kadın olmakla başlayan biyolojik boyuttan başlayıp, toplumda kadın yazar, okur, çevirmen olarak bir yere sahip olmak ile devam etmektedir.
Ayrıca çeviri, cinsel kimlik ve kadın odaklı feminizm boyutlarına çok zengin bir araştırma zemini sunmaktadır. Bu zeminde toplumsal cinsiyet kavramı, çeviribilimdeki yerini 1980’lerin sonuna doğru almıştır. Bu da 1960’lı ve 70’li yıllarda ortaya çıkan feminist hareketin birçok farklı bildirileri ve çalışmaları ile gerçekleşmiştir.
Bu çalışma, kadın ve erkeğin çeviri kararlarını nasıl etkilendiğini betimleyici bir yöntem ile ön plana çıkarmaktadır. Stefan Zweig tarafından yazılan, çevirmen Gülperi Sert ve Selçuk Ünlü tarafından Türkçeye çevrilen “Bir Kadının Hayatından Yirmi Dört Saat” isimli kitap yardımıyla kadın ve erkek kimliğindeki söylemler ve cinsiyete bağlı dil kullanımının farklılıkları bir tablo yardımı ile örneklendirilmiştir.
Dolayısıyla bu çalışmanın amacı, kadın ve erkek çevirmenlerin çevirilerindeki dil kullanımlarının ne kadar farklı olduğunu veya olmadığını araştırmak olacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2019 |
Gönderilme Tarihi | 10 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 75 |