Research Article

Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol

Volume: 1 Number: 1 August 24, 2023
TR EN

Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol

Abstract

Within the scope of literary translation studies, a translated piece of prose, a poem, and a play can be questioned over time due to the ageing or the changes in both the source and the target text itself. This questioning process may bring the retranslation of the text questioned. First introduced by Antoine Berman, the “Retranslation Hypothesis” claims that first translations are generally more target-oriented since it is the first time the text is introduced to the target; however, later translations get the text closer to the source text. The claim that the retranslated text is closer to the target text may have divergent outlets like the ageing of the translation and the formative and conceptional shifts in the target language. Nevertheless, there has yet to be an agreed consensus on the hypothesis itself yet. “The Ballad of Reading Gaol”, the last and the best-known poem of Oscar Wilde, describes the last days of the Royal Horse Guards trooper, Charles Thomas Wooldridge, who murdered his wife and was sentenced to death. Through him, Wilde depicts different themes like freedom, death, faith, and religion within his perspective, altered by prison conditions. The work was first translated into Turkish by Özdemir Asaf in 1968 and later retranslated by various translators. Therefore, this study aimed to test the validity of the hypothesis analysing the religious terms in the re-translations. The findings of this study revealed that the re-translations, while some of the re-translations are target oriented, the others tend to be source-oriented.

Keywords

References

  1. Alkalay-Gut, K. (1997). The thing he loves: Murder as aesthetic experience in “The Ballad of Reading Gaol”. Victorian Poetry. 35(3), 349-366.
  2. Almberg, S.P.E. (1995). Re-translation. In S.W Chan & D.E. Pollard (Eds.) An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. (pp. 925-929). The Chinese University Press.
  3. Merriam-Webster.(n.d.) Ballad. In Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster. Retrieved on May 3,2023,from https://www.merriam-webster.com/dictionary/ballad.
  4. Berk, İ. (1978). Çeviride şiir dili. Türk Dili: Çeviri Sorunları Özel Sayısı. 71-76 . https://www.tdk.gov.tr/dosyalar/TDD/1978s322/1978s322__15_I_BERK.pdf.
  5. Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign, (L. Venuti, Trans.). In L. Venuti (Eds.), The translation studies reader (pp. 240-253). Routledge.
  6. Boase-Beier J. (2010). Stylistic approaches to translation. St. Jerome Publishing.
  7. Brisset, A. (2000) The search for a native language: Translation and cultural identity. In L. Venuti (Eds.)The translation studies reader (pp. 343-375). Routledge.
  8. Brownlie S.(2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures. 7(2), 145–170.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies, Language Studies (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 24, 2023

Submission Date

May 4, 2023

Acceptance Date

June 2, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 1 Number: 1

APA
Sungur, A. (2023). Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol. Abant Çeviribilim Dergisi, 1(1), 9-23. https://izlik.org/JA47KU75AK
AMA
1.Sungur A. Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol. AJTIS. 2023;1(1):9-23. https://izlik.org/JA47KU75AK
Chicago
Sungur, Ayşe. 2023. “Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol”. Abant Çeviribilim Dergisi 1 (1): 9-23. https://izlik.org/JA47KU75AK.
EndNote
Sungur A (August 1, 2023) Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol. Abant Çeviribilim Dergisi 1 1 9–23.
IEEE
[1]A. Sungur, “Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol”, AJTIS, vol. 1, no. 1, pp. 9–23, Aug. 2023, [Online]. Available: https://izlik.org/JA47KU75AK
ISNAD
Sungur, Ayşe. “Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol”. Abant Çeviribilim Dergisi 1/1 (August 1, 2023): 9-23. https://izlik.org/JA47KU75AK.
JAMA
1.Sungur A. Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol. AJTIS. 2023;1:9–23.
MLA
Sungur, Ayşe. “Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 1, no. 1, Aug. 2023, pp. 9-23, https://izlik.org/JA47KU75AK.
Vancouver
1.Ayşe Sungur. Back to the Gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the Translations of the Religious Terms in The Ballad of Reading Gaol. AJTIS [Internet]. 2023 Aug. 1;1(1):9-23. Available from: https://izlik.org/JA47KU75AK