Research Article

Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Volume: 2 Number: 2 August 27, 2024

Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi

Abstract

Bir kimsenin anılarını yazması, kendisi ve çevresiyle hesaplaşması ve yaşadığı dönemi yargılaması bakımından önemlidir. Çok amaçlı ve çok ayrıntılı bir yazın türü olan anı; bir kimsenin yaşadığı, tanık olduğu bazı olayları ve bu olaylarla ilgili gözlemlerini anlattığı yazılardır. Edebî bir tür olan seyahatnameler ise bir yazarın gezip gördüğü yerlerden edindiği bilgi ve izlenimlerini anlattığı eserlerdir. Makalenin temel inceleme nesnesini Bulgaristan’dan farklı yıllarda, farklı amaçlar doğrultusunda (eğitim, gezi, miras) gelen Efrem Karanov, Mihail Macarov ve Nikola Naçov’un İstanbul tanıklıklarını konu edinen Na Bılgarskata Cherkva v Tsarigrad Predi 60 Godini (1920), Spomeni na M. İv. Madjarov Okolo Epohata 1854-1878 (1942), Na Boji Grob Predi 60 Godini (1928), Do Brusa i Nazad (1934) adlı eserler ile bu eserlerin Hüseyin Mevsim tarafından gerçekleştirilen Türkçe çevirileri oluşturmaktadır. Üç Bulgar yazarın kaleme aldığı kitaplar, her ne kadar Bulgar okura özgün eser gibi sunulsa da aslında Türk kültürüne ait göstergeleri içermektedir ve yazarların zihninde gerçekleşen bir çeviri süreci sonunda yazılmışlardır. Bu nedenle, yukarıda ismi verilen eserler bir tür çeviri metin olarak kabul edilerek Sündüz Öztürk Kasar’ın önerdiği (2012) “özde çeviri” kavramı bağlamında incelenecektir. Bu çalışmanın amacı, öncelikle bütüncede yer alan metinlerdeki kent göstergelerinin özde çeviri eserlerde hangi biçimde sunulduğunu ve nasıl bir İstanbul temsili yarattığını irdelemek, daha sonra da Jean-René Ladmiral’in çevirmen tutumlarını adlandırmak üzere öne sürdüğü “sourciers/ciblistes” (1986) [kaynak odakçılar / erek odakçılar] kavramları üzerinden bu göstergelerin Türkçeye aktarım sürecinde geçirdikleri dönüşümlerin değerlendirmesini yapmaktır.

Keywords

References

  1. Antosa, S. (2018). Frances Elliot and Italy: Writing travel, writing the self (Vol. 1), Mimesis, 1-154.
  2. Barthes, R. (1993). Göstergebilimsel serüven. (Çev. M. Rifat ve S. Rifat). Yapı Kredi Yayınları.
  3. Çelik, K. (2021). 19. yüzyıl İstanbul’unun Julia Pardoe’nun gözünden özde çeviri kavramıyla okunması ve aslına çevirilerinin değerlendirilmesi [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  4. Donkin, N. (1934). Do Brusa i nazad. Fakel.
  5. Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi.
  6. Guillaume, A. (2015). The intertheoricity: Plasticity, elasticity and hybridity of theories. Human and Social Studies, 4(1), 11-29. https://doi.org/10.1515/hssr-2015-0002
  7. Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri göstergebilimi bağlamında özde çeviri: Halide Edib'in The Clown and His Daughter başlıklı eserinin ve çevirilerinin yeni kavramlar ışığında incelenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  8. Güzel, O. E. (2022). Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanının ve İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi bağlamında çözümlenmesi [Yayımlanmamış doktora tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 27, 2024

Submission Date

August 2, 2024

Acceptance Date

August 23, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 2 Number: 2

APA
Öztürk Kasar, S., Güneş, S., & Sarı, M. (2024). Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Abant Çeviribilim Dergisi, 2(2), 45-63. https://izlik.org/JA45DJ88FP
AMA
1.Öztürk Kasar S, Güneş S, Sarı M. Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi. AJTIS. 2024;2(2):45-63. https://izlik.org/JA45DJ88FP
Chicago
Öztürk Kasar, Sündüz, Sadriye Güneş, and Mehmet Sarı. 2024. “Karanov, Macarov Ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin Ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 2 (2): 45-63. https://izlik.org/JA45DJ88FP.
EndNote
Öztürk Kasar S, Güneş S, Sarı M (August 1, 2024) Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Abant Çeviribilim Dergisi 2 2 45–63.
IEEE
[1]S. Öztürk Kasar, S. Güneş, and M. Sarı, “Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi”, AJTIS, vol. 2, no. 2, pp. 45–63, Aug. 2024, [Online]. Available: https://izlik.org/JA45DJ88FP
ISNAD
Öztürk Kasar, Sündüz - Güneş, Sadriye - Sarı, Mehmet. “Karanov, Macarov Ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin Ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi 2/2 (August 1, 2024): 45-63. https://izlik.org/JA45DJ88FP.
JAMA
1.Öztürk Kasar S, Güneş S, Sarı M. Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi. AJTIS. 2024;2:45–63.
MLA
Öztürk Kasar, Sündüz, et al. “Karanov, Macarov Ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin Ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 2, no. 2, Aug. 2024, pp. 45-63, https://izlik.org/JA45DJ88FP.
Vancouver
1.Sündüz Öztürk Kasar, Sadriye Güneş, Mehmet Sarı. Karanov, Macarov ve Naçov’un İstanbul’u Anlatan Bulgarca Eserlerinin ve Türkçe Çevirilerinin Özde Çeviri Bağlamında İncelenmesi. AJTIS [Internet]. 2024 Aug. 1;2(2):45-63. Available from: https://izlik.org/JA45DJ88FP