Research Article

Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews

Volume: 3 Number: 2 August 25, 2025
EN TR

Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews

Abstract

This article explores the digital epitextual visibility of literary translators through the case study of Çevirmenine Sorduk [We asked the translator], an ongoing interview series published by the Turkish digital literary magazine Parşömen. Drawing on the theoretical frameworks of translator (in)visibility (Venuti, 1995), paratext (Genette, 1997), and digital paratextuality (Freeth, 2022, 2024), the study examines how structured online interviews function as paratextual spaces where translators assert agency, perform professionalism, and narrate their interpretive labour. Employing inductive thematic analysis, the research analyses 61 interviews published between 2021 and 2025, all built around a standardized set of six open-ended questions. The findings reveal three recurring and interrelated themes: (1) Translator’s Agency and Authorship, (2) Translator as Reader and Mediator, and (3) Translation as a Challenging and Labour-intensive Act and Process. The study argues that Çevirmenine Sorduk operates as a curated digital epitext that enhances translator visibility in the Turkish literary field, offering both individual and collective representations of translatorship. By foregrounding translators’ visibility in digital epitexts—a relatively underexplored locus in Translation Studies—this research contributes to a broader understanding of how translators perform their visibility in digital spaces.

Keywords

References

  1. Akın, D. (2021, March 1). Çevirmenine sorduk: Duygu Akın ve Sütçü. Parşömen Fanzin. https://parsomenfanzin.com/2021/03/01/cevirmenine-sorduk-duygu-akin-ve-sutcu/
  2. Alacaoğlu, A. (2021, September 6). Çevirmenine sorduk: Anıl Alacaoğlu ve İsyan. Parşömen Fanzin. https://parsomenfanzin.com/2021/09/06/cevirmenine-sorduk-anil-alacaoglu-ve-isyan/
  3. Alkan, B. (2023, March 22). Çevirmenine sorduk: Burcu Alkan ve Blake: Bir Biyografi. Parşömen Fanzin. https://parsomenfanzin.com/2023/03/22/cevirmenine-sorduk-burcu-alkan-ve-blake-bir-biyografi/
  4. Altınanıt, A. (2021, October 5). Çevirmenine sorduk: Arzu Altınanıt ve Doyma Anı. Parşömen Fanzin. https://parsomenfanzin.com/2021/10/05/cevirmenine-sorduk-arzu-altinanit-ve-doyma-ani/
  5. Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
  6. Batchelor, K. (2019) Paratexts. In Baker, M. & Saldanha, G. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 401-405). 3rd ed. Routledge.
  7. Batchelor, K. (2022). Translation, media and paratexts. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 122–135). Routledge.
  8. Braun, V., & Clarke, V. (2006) Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. http://dx.doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

August 25, 2025

Submission Date

July 21, 2025

Acceptance Date

August 23, 2025

Published in Issue

Year 2025 Volume: 3 Number: 2

APA
Saki Demirel, A. (2025). Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews. Abant Çeviribilim Dergisi, 3(2), 124-143. https://izlik.org/JA89KA45YU
AMA
1.Saki Demirel A. Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews. AJTIS. 2025;3(2):124-143. https://izlik.org/JA89KA45YU
Chicago
Saki Demirel, Ayşe. 2025. “Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews”. Abant Çeviribilim Dergisi 3 (2): 124-43. https://izlik.org/JA89KA45YU.
EndNote
Saki Demirel A (August 1, 2025) Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews. Abant Çeviribilim Dergisi 3 2 124–143.
IEEE
[1]A. Saki Demirel, “Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews”, AJTIS, vol. 3, no. 2, pp. 124–143, Aug. 2025, [Online]. Available: https://izlik.org/JA89KA45YU
ISNAD
Saki Demirel, Ayşe. “Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews”. Abant Çeviribilim Dergisi 3/2 (August 1, 2025): 124-143. https://izlik.org/JA89KA45YU.
JAMA
1.Saki Demirel A. Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews. AJTIS. 2025;3:124–143.
MLA
Saki Demirel, Ayşe. “Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews”. Abant Çeviribilim Dergisi, vol. 3, no. 2, Aug. 2025, pp. 124-43, https://izlik.org/JA89KA45YU.
Vancouver
1.Ayşe Saki Demirel. Digital Epitextual Visibility of Translators: The Case Study of Parşömen’s Çevirmenine Sorduk Interviews. AJTIS [Internet]. 2025 Aug. 1;3(2):124-43. Available from: https://izlik.org/JA89KA45YU