EN
TR
Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri
Öz
Osmanlı İmparatorluğu’nun kuruluş, yükseliş dönemlerinin ardından yaşadığı önce duraklama daha sonra ise gerileme dönemleri devletin birçok alanda ihtiyaç duyduğu reformların gerçekleştirilmesi konusunu gündeme getirmiştir. Bu ihtiyaçların giderilmesi konusunda askerî alanda başlayan reform adımlarının tek başına yeterli olmayacağı anlaşılarak zamanla köklü bir reform yapılmasının kaçınılmazlığı ortaya çıkmıştır. Bu noktada özellikle Tanzimat ve Islahat Fermanları ile birlikte birçok alanda köklü reformlar yapılmış, ancak devletin içine düştüğü gerileme süreci durdurulamamıştır. Bu anlamda gerçekleştirilen köklü reformların gayrimüslimler üzerinde de birtakım yansımaları olmuştur. “Modernleşme dönemi” olarak da anılan bu süreçte, devlet özellikle ihtiyaç duyduğu alanlarda yurtdışına eğitim amaçlı öğrenci göndermeye başlamıştır. Bu öğrencilerin ağırlıklı olarak gittikleri Avrupa devletlerinde edinmiş oldukları deneyimler zamanla yurda dönüşleriyle birlikte ülke içinde etkisini göstermeye başlamıştır. Bunun yanı sıra farklı dillerden çok sayıda eser de Türkçeye çeviri yoluyla kazandırılmıştır. Bu çevirilerin Türkçeye kazandırılmasında gayrimüslimlerin önemli bir etkisi olmuştur. Gerek yabancı dillere olan ilgi ve yetenekleri gerekse yurtdışında edinmiş oldukları deneyimleri aracılığıyla dönemin çok sayıda önemli eserleri Ermeni münevverleri aracılığıyla Türkçeye kazandırılmıştır. Bu çevirileri yapan isimlerden biri de daha ziyade diplomasi ve bürokrasi alanındaki üstün başarıları ile tanınan Sahak Abro’dur. Bu makalede Abro’nun hayatı ve eserlerine kısaca yer verildikten sonra, Abro’nun yapmış olduğu çevirilerin Osmanlı modernleşme tarihi açısından önemi üzerinde durulmaya çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Bu makaleye temel oluşturan araştırma 2019 yılı TÜBİTAK 2219-Yurt Dışı Doktora Sonrası Araştırma Burs Programı kapsamında gerçekleştirilmiştir. TÜBİTAK’a desteği için teşekkür ederiz.
Proje Numarası
2219 Doktora Sonrası Araştırma Bursu, İngiltere
Kaynakça
- Adalian, R. P. (1992). From Humanism to Rationalism Armenian Scholarship in the Nineteenth Century. Georgia: Scholars Press.
- Akarçay P. and Ak, G. (1993). 1940’lı Yıllarda Türkiye’de Entelijansiya, Basın ve Siyaset İlişkisi Üzerine. R&S-Research Studies Anatolia Journal. 1(2), 126-141.
- Artinian, V. (2004). Osmanlı Devleti’nde Ermeni Anayasası’nın Doğuşu 1839-1863. İstanbul: Aras Yayınları.
- Balcı, S. (2009). Bir Osmanlı-Ermeni Aydın ve Bürokratı: Sahak Abro (1825–1900). İbrahim Erdal and Ahmet Karaçavuş (Ed.). Osmanlı Siyasal ve Sosyal Hayatında Ermeniler içinde. İstanbul: IQ Kültür Sanat.
- Birkök, M. C.(1996). Intellectuals and Their Characteristics. Journal of Human Sciences. 1(1), 1-16.
- Budak, A. (2006). Ermeniler'in XIX. Yüzyılda Yeni Bir Hayatın ve Edebiyatın Oluşum Sürecine Katkıları. Journal of Academic Studies. 8(30), 137-156.
- Charon, J-M. (1992). Medya Dünyası. Tatlıpınar, O. (Çev.), İstanbul: İletişim Yayınları.
- Çark, Y. G. (1953). Türk Devleti Hizmetinde Ermeniler. İstanbul: Kesit Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
1 Temmuz 2021
Gönderilme Tarihi
9 Aralık 2020
Kabul Tarihi
12 Nisan 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 5 Sayı: 1
APA
Deveci Bozkuş, Y. (2021). Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri. Alınteri Sosyal Bilimler Dergisi, 5(1), 13-27. https://doi.org/10.30913/alinterisosbil.838402
AMA
1.Deveci Bozkuş Y. Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri. ASOBİD. 2021;5(1):13-27. doi:10.30913/alinterisosbil.838402
Chicago
Deveci Bozkuş, Yıldız. 2021. “Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri”. Alınteri Sosyal Bilimler Dergisi 5 (1): 13-27. https://doi.org/10.30913/alinterisosbil.838402.
EndNote
Deveci Bozkuş Y (01 Temmuz 2021) Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri. Alınteri Sosyal Bilimler Dergisi 5 1 13–27.
IEEE
[1]Y. Deveci Bozkuş, “Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri”, ASOBİD, c. 5, sy 1, ss. 13–27, Tem. 2021, doi: 10.30913/alinterisosbil.838402.
ISNAD
Deveci Bozkuş, Yıldız. “Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri”. Alınteri Sosyal Bilimler Dergisi 5/1 (01 Temmuz 2021): 13-27. https://doi.org/10.30913/alinterisosbil.838402.
JAMA
1.Deveci Bozkuş Y. Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri. ASOBİD. 2021;5:13–27.
MLA
Deveci Bozkuş, Yıldız. “Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri”. Alınteri Sosyal Bilimler Dergisi, c. 5, sy 1, Temmuz 2021, ss. 13-27, doi:10.30913/alinterisosbil.838402.
Vancouver
1.Yıldız Deveci Bozkuş. Diplomat ve Encümen-İ Dâniş Üyesi Sahak Abro’nun [Sahag Abroyan/Սահակ Ապրօեան] Batılı Dillerden Yaptığı Çeviri Faaliyetleri. ASOBİD. 01 Temmuz 2021;5(1):13-27. doi:10.30913/alinterisosbil.838402