Türk
edebiyatında Arapça ve Farsça akâid-nâmelerin tercüme ve şerhleri önemli bir yekûn
tutmaktadır. Çalışmamızda Kudsî’nin Şerh-i Kasîde-i Emâlî adıyla metnini
neşrettiğimiz eser, Ali b. Ûşî’nin İslâm dünyasında çok okunan akâid-nâmelerden
biri olan Kasîde-i Emâlî adlı eserinin şerhidir. I. Mahmud döneminde yaşayan
Kudsî mahlaslı bir âlime ait olduğu iddia edilen bu eserin aslında III. Selim
döneminde yaşayan Kudsî mahlaslı bir şaire ait olduğu eserlerinden hareketle
ortaya çıkarılmıştır. Çalışmamızda öncelikle Alî b. Ûşî ve bahsi geçen kasîdesinin
Türkçe tercüme ve şerhlerinden bahsedilmiştir. Ardından da Kudsî ve şerh metni
tanıtılmıştır. Kudsî’nin eserde takip ettiği şerh metodu hakkında bilgiler
verildikten sonra metnin latinize edilmiş şekli sunulmuştur.
Translation and
commentaries of Arabic and Persian akâid-names in Turkish literature hold an
important part. In our work, the work we have published Qudsi’s in the name of
Sherh-i Qaside-i Amali is Ali b. Ushi’s a comment of the work of Qaside-i Amali
which is one of the most read in the Islamic world. This work, which is alleged
to belong to a Qudsi alias scholar living in the period of Mahmud I, it is
revealed in motion from his works that a Qudsi alias poet living in the III.
Selim period belonged to him. In our work, firstly Ali b. Ushi and mentioned Turkish
translations and commentaries of the mentioned verses. Then the Qudsi and the
commentary are introduced. The text was presented in latinized form after
giving information about the comment method that Qudsi followed in the work.
Qudsi akâid-name Sherh-i Qaside-i Amali translations commentary
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 7 Aralık 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 9 |