Türkçe Yazım Hatalarını Ayrıştırmak İçin Motif Bazlı Bir Yöntem: Bir Pilot Çalışması
Öz
Türkçe çalışmalardaki yazım hatalarının ya yüzeysel ya da harf odaklı bir şekilde sınıflandırılması (örn. Babayiğit, 2019a; Kurtlu ve Korucu, 2015; Öğüt, 2018; Sönmez ve ark., 2015) onları diğer dillerde yapılan yazım hatası araştırmalarından uzaklaştırmıştır. Çünkü diğer dillerde yazım hatalarındaki motiflere yoğunlaşılmaktadır. İngilizce, İtalyanca ve Yunanca gibi diller üzerine yapılan yazım hatası çalışmaları taranmış ve sıkça kullanılan yazım hatası motifleri belirlenmiştir. Bu motifler arasında okunduğunda kulağa doğru gelen ama doğru yazılmamış sözcük hataları, ek hataları, noktalı harf hataları ve benzer harfleri karıştırma hataları gibi hata türleri bulunmaktadır. Bu çalışmada önerilen yazım hataları sınıflandırmasında bu motiflere odaklanılmıştır: “ortografik belirsizlik hataları” (örn. “plaj” yerine “pılaj” yazmak), “biçimbilimsel hatalar” (örn. “sepetimin” yerine “sepedimin” yazmak), “harf çizim hataları” (örn. “hazine” yerine “hazıne” yazmak), “minimal uzaklık hataları” (örn. “sürahi” yerine “sülahi” yazmak), “transpozisyon hataları” (örn. “kuaför” yerine “kauför” yazmak) ve “teknik hatalar” (örn. “önlükteki” yerine “önlük teki” yazmak). Ayrıca, kesitsel betimsel bir çalışma ile bu yeni sınıflandırmanın Türkçede yapılan yazım hatalarını ne kadar açıklayabildiği gözlemlenmiştir. 3. ve 7. sınıflar arasındaki 257 adet çocuğa dikte çalışması yaptırılmış ve bu çocuklar tarafından yapılan yazım hataları sınıflandırılmıştır. Sonuçlar bu sınıflandırmanın yazım hatalarının %88’ini açıklayabildiğini göstermektedir. Bu da bu yeni sınıflandırmanın Türkçe için uygun olabileceğinin bir belirtisidir.
Anahtar Kelimeler
Ortografik belirsizlik hataları, Türkçe yazım hataları, yazım hataları sınıflandırması
Kaynakça
- Akkaya, A. (2013). 6. Sınıf öğrencilerinin yazım yanlışları sıklığı ve yazım yanlışlarının nedenlerine ilişkin öğretmen görüşleri. Turkish Studies, 8(4), 33-52.
- Aksan, M. & Y. Aksan (2014, Eylül). Patterns and frequency: Evidence from the Turkish National Corpus (TNC). XVII. Uluslararası Türk Dilbilim Kurultayı’nda sunulmuş sözlü bildiri. Université de Rouen, Fransa.
- Alcock, K. J. & Ngorosho, D. (2003). Learning to spell a regularly spelled language is not a trivial task–patterns of errors in Kiswahili. Reading and Writing, 16(7), 635-666.
- Angelelli, P., Marinelli, C. V., Iaia, M., Putzolu, A., Gasperini, F., Brizzolara, D., & Chilosi, A. M. (2016). Spelling impairments in Italian dyslexic children with and without a history of early language delay. Are there any differences?. Frontiers in Psychology, 7, 527.
- Arndt, E. J. & Foorman, B. R. (2010). Second graders as spellers: What types of errors are they making?. Assessment for Effective Intervention, 36(1), 57-67.
- Babayiğit, Ö. (2019a). İlkokul birinci sınıf öğrencilerinin dik temel yazı ile kelime yazım hatalarının incelenmesi. Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 21(1), 230-246.
- Babayiğit, Ö. (2019b). Ortaokul altıncı sınıf öğrencilerinin sözcük düzeyinde yazım yanlışlarının incelenmesi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 7(1), 94-114.
- Babayiğit, S. (2022). Does a truly symmetrically transparent orthography exist? Spelling is more difficult than reading even in an orthography considered highly transparent for both reading and spelling. Reading and Writing, 35, 2453-2472.
- Bağcı, H. (2011). İlköğretim 8. sınıf öğrencilerinin noktalama işaretleri ile yazım kurallarını uygulayabilme düzeyi. Turkish Studies, 6(1), 693-706.
- Balcı, E. (2006). A Government Phonology analysis of Turkish consonants. [Yayımlanmamış doktora tezi]. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.