Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Effect of Bilingual Reading Texts on Reading Comprehension

Yıl 2023, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 11, 29.03.2023

Öz

The purpose of this research is to determine how basic bilingual reading texts affect the reading comprehension skills of those who learn Turkish as a foreign language. The study group of the research consists of 70 students learning Turkish at Gazi University TÖMER. The research was carried out in accordance with the convergent parallel design, which is one of the mixed research methods in which qualitative and quantitative techniques are used together. In order to obtain the quantitative data, only the form written in the target language (Turkish) and the Turkish-English form and questions of the same text were used to determine the reading comprehension levels of the participants. Qualitative data, on the other hand, were collected with questions about which text was more understandable to the participants. The data obtained from quantitative and qualitative data collection tools were analyzed and interpreted together. Reading comprehension scores, which constitute the quantitative data of the research, were analyzed by SPSS 25.0 program, and qualitative data were analyzed by content analysis. In addition, the item analysis of the reading comprehension test was performed and the difficulty index findings of each question were obtained. As a result of the analysis, it was determined that there was a significant difference between the reading comprehension scores of the bilingual texts and the scores of the texts written in the target language, in favor of the bilingual texts. The majority of the participants stated that they better understand the texts written in two languages, and that the bilingual texts contribute to their understanding of the words and structures they do not know. The overlap between the findings of the quantitative data and the findings of the qualitative data shows that the research is consistent within itself and sincerely reflects the views of the participants in terms of the sample. It is an important requirement to carry out experimental studies in large samples.

Kaynakça

  • Aktaş, T. ve Koçak, M. (2012). Çeviri işleminin yabancı dil öğretimine katkısı. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 32(1), 141-155.
  • Aktaş, T. (2013). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmek üzere sözcük öğretimi ve örnek ders gereci geliştirme önerisi. E-Dil Dergisi, 1, 1-26.
  • Alshehri, E. (2017). Using learners’ first language in EFL classroom. IAFOR Journal of Language Learning, 3(1), 20-33.
  • Altunkaya, H. ve Erdem, İ. (2017). Yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin okuma kaygıları ve okuduğunu anlama becerileri. Sakarya University Journal of Education, 7(1), 59-77.
  • Aygüneş, M. (2007). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde okuma becerisini geliştirme yolları. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Büyüköztürk, Ş., Çakmak Kılıç E., Akgün Ö. E., Karadeniz Ş. ve Demirel, F. (2008). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş., Çakmak Kılıç E., Akgün Ö. E., Karadeniz Ş. ve Demirel, F. (2016). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2012). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı. Ankara: Pegem Akademi.
  • Ceprano, M. (2017). Creating bilingual books to facilitate second language learning, Journal of Inquiry & Action in Education, 8(2), 2017, 81.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
  • Creswell, J. W., & Plano C. V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods research. In Creswell J. W. (Ed.), Choosing A Mixed Methods Design (pp. 58-89). California, USA: Clark VLP Sage.
  • Delice, A. (2015). Karma yöntem desen seçimi. Karma yöntem araştırmaları: Tasarımı ve yürütülmesi, (çev. Ed. Y. Dede & S. B. Demir), içinde 62-116. Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Dündar, S. A. (2016). Bilişsel okuma stratejilerinin Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerde okuduğunu anlama becerisine etkisi. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], Hatay: Mustafa Kemal Üniversitesi.
  • Field, A. (2009). Discovering statistics using SPSS (3. baskı). London: Sage Publications.
  • Gabrielatos, C. (2001). L1 Use in ELT: Not a skeleton but a bone of contention: A response toprodromou.https://www.researchgate.net/publication/261708832_L1_use_in_ELT_Not_a_skeleton_but_a_bone_of_contention.
  • Güngör, H. (2019). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde akıcı okuma: Durum çalışması. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Bolu: Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi.
  • Howatt, A.P.R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Hu, R., Chen, X. & Li, X. (2012). Exploring bilingual books with five chinese first graders: Children's responses and biliteracy development. Reading Horizons, 52, 57–87.
  • Lichty, P. (2002). It’s a small world after all. Library Talk, 49(1), 8-9.
  • Loewenthal, K.M & Lewis, C. A. (2004). An introduction to psychological tests and scales. (2. baskı). Psychology Press.
  • Moqbel, S.S.M. (2022). Mother tongue use in EFL grammar classroom: Attitudes and impact. Language Teaching and Educational Research, 5(1), 36-58.
  • Nunnnaly, J. C. (1978). Psychometric theory. New York: McGraw Hill.
  • Mahmutoğlu, H. ve Kıcır, Z. (2013). The use of mother tongue in EFL classrooms. EUL Journal of Social Sciences, 4(1), 49-72.
  • Oğuz, D. (2014). Translation as a tool in foreign language teaching. International Journal of Language Academy, 2(1), 55-62.
  • Öz, H. & Karaazmak, F. (2019). L2 learners’ perceptions of using L1 in EFL classrooms. SEFAD, 42, 213-222.
  • Pablo, I. M., Lengeling, M. M., Rubio Zenil, Crawford, T. & Goodwin, D. (2011). Students and teachers’ reasons for using the first language within the foreign language classroom (French and English) in central Mexico. Profile, 13(2), 113-129.
  • Sarıçoban, A. (2010). Should native language be allowed in foreign language classes? Eurasian Journal of Educational Research, 38,164-178.
  • Schon, I. (2004). Bilingual books: Celebration vs. confusion. Booklist, 101(1), 136–138.
  • Şahin, A. (2010). Avrupa dil gelişim dosyası bağlamında yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmeye yönelik malzeme oluşturma. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Şimşek, M. R. (2010). Yabancı dil öğretiminde ana dil kullanımı: Ne zaman, ne kadar, neden? Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 1-14.
  • Yeşilyurt, Ş. (2022). The use of “Intermediary Language” in teaching Turkish as a foreign language. International Journal of Education Technology and Scientific Researches, 17, 688-719. Doi: 10.35826/ijetsar.436.
  • Zhang, Z. & Webb, S (2019). The effects of reading bilingual books on vocabulary learning. Reading in a Foreign Language, 31(1), 109–139.

İki Dilli Okuma Metinlerinin Okuduğunu Anlama Başarısına Etkisi

Yıl 2023, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 11, 29.03.2023

Öz

Bu araştırmanın amacı, temel seviyede iki dilli okuma metinlerinin Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin okuduğunu anlama becerilerini nasıl etkilediğini belirlemektir. Araştırmanın çalışma grubu, Gazi Üniversitesi TÖMER’de Türkçe öğrenen 70 öğrenciden oluşmaktadır. Araştırma, nitel ve nicel tekniklerin bir arada kullanıldığı karma araştırma yöntemlerinden yakınsayan paralel desene uygun olarak yürütülmüştür. Nicel verilerin elde edilmesinde katılımcıların okuduğunu anlama düzeylerini belirlemek amacıyla sadece hedef dilde (Türkçe) yazılmış form ile aynı metnin Türkçe-İngilizce formu ve soruları kullanılmıştır. Nitel veriler ise katılımcılara yöneltilen hangi metnin daha anlaşılır olduğuna ilişkin sorularla toplanmıştır. Nicel ve nitel veri toplama araçlarından elde edilen veriler analiz edilerek birlikte yorumlanmıştır. Araştırmanın nicel verilerini oluşturan okuduğunu anlama puanları SPSS 25.0 programı, nitel veriler ise içerik analizi ile çözümlenmiştir. Ayrıca, okuduğunu anlama testinin madde analizleri yapılarak her bir sorunun güçlük indeksi bulgularına ulaşılmıştır. Yapılan analizler sonucunda iki dilli metinlerin okuduğunu anlama puanları ile hedef dilde yazılan metinlerin puanları arasında, iki dilli metinlerin lehine olmak üzere anlamlı farklılık olduğu belirlenmiştir. Katılımcıların büyük bir çoğunluğu iki dilde yazılan metinleri daha iyi anladıklarına, iki dilli metinlerin bilmedikleri kelimeleri ve yapıları anlamalarına katkı sağladığına yönelik görüş bildirmiştir. Nicel verilerin bulguları ile nitel verilerin bulgularının örtüşmesi, araştırmanın kendi içinde tutarlı, örneklem açısından ise katılımcıların görüşlerini içtenlikle yansıttığını göstermektedir. Geniş örneklemlerde deneysel çalışmaların yapılması önemli bir gerekliliktir.

Kaynakça

  • Aktaş, T. ve Koçak, M. (2012). Çeviri işleminin yabancı dil öğretimine katkısı. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 32(1), 141-155.
  • Aktaş, T. (2013). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmek üzere sözcük öğretimi ve örnek ders gereci geliştirme önerisi. E-Dil Dergisi, 1, 1-26.
  • Alshehri, E. (2017). Using learners’ first language in EFL classroom. IAFOR Journal of Language Learning, 3(1), 20-33.
  • Altunkaya, H. ve Erdem, İ. (2017). Yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin okuma kaygıları ve okuduğunu anlama becerileri. Sakarya University Journal of Education, 7(1), 59-77.
  • Aygüneş, M. (2007). Yabancı dil olarak Türkçenin öğretiminde okuma becerisini geliştirme yolları. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Büyüköztürk, Ş., Çakmak Kılıç E., Akgün Ö. E., Karadeniz Ş. ve Demirel, F. (2008). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş., Çakmak Kılıç E., Akgün Ö. E., Karadeniz Ş. ve Demirel, F. (2016). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi.
  • Büyüköztürk, Ş. (2012). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı. Ankara: Pegem Akademi.
  • Ceprano, M. (2017). Creating bilingual books to facilitate second language learning, Journal of Inquiry & Action in Education, 8(2), 2017, 81.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
  • Creswell, J. W., & Plano C. V. L. (2007). Designing and conducting mixed methods research. In Creswell J. W. (Ed.), Choosing A Mixed Methods Design (pp. 58-89). California, USA: Clark VLP Sage.
  • Delice, A. (2015). Karma yöntem desen seçimi. Karma yöntem araştırmaları: Tasarımı ve yürütülmesi, (çev. Ed. Y. Dede & S. B. Demir), içinde 62-116. Ankara: Anı Yayıncılık.
  • Dündar, S. A. (2016). Bilişsel okuma stratejilerinin Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerde okuduğunu anlama becerisine etkisi. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], Hatay: Mustafa Kemal Üniversitesi.
  • Field, A. (2009). Discovering statistics using SPSS (3. baskı). London: Sage Publications.
  • Gabrielatos, C. (2001). L1 Use in ELT: Not a skeleton but a bone of contention: A response toprodromou.https://www.researchgate.net/publication/261708832_L1_use_in_ELT_Not_a_skeleton_but_a_bone_of_contention.
  • Güngör, H. (2019). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde akıcı okuma: Durum çalışması. [Yayımlanmamış Doktora Tezi]. Bolu: Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi.
  • Howatt, A.P.R. (1984). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Hu, R., Chen, X. & Li, X. (2012). Exploring bilingual books with five chinese first graders: Children's responses and biliteracy development. Reading Horizons, 52, 57–87.
  • Lichty, P. (2002). It’s a small world after all. Library Talk, 49(1), 8-9.
  • Loewenthal, K.M & Lewis, C. A. (2004). An introduction to psychological tests and scales. (2. baskı). Psychology Press.
  • Moqbel, S.S.M. (2022). Mother tongue use in EFL grammar classroom: Attitudes and impact. Language Teaching and Educational Research, 5(1), 36-58.
  • Nunnnaly, J. C. (1978). Psychometric theory. New York: McGraw Hill.
  • Mahmutoğlu, H. ve Kıcır, Z. (2013). The use of mother tongue in EFL classrooms. EUL Journal of Social Sciences, 4(1), 49-72.
  • Oğuz, D. (2014). Translation as a tool in foreign language teaching. International Journal of Language Academy, 2(1), 55-62.
  • Öz, H. & Karaazmak, F. (2019). L2 learners’ perceptions of using L1 in EFL classrooms. SEFAD, 42, 213-222.
  • Pablo, I. M., Lengeling, M. M., Rubio Zenil, Crawford, T. & Goodwin, D. (2011). Students and teachers’ reasons for using the first language within the foreign language classroom (French and English) in central Mexico. Profile, 13(2), 113-129.
  • Sarıçoban, A. (2010). Should native language be allowed in foreign language classes? Eurasian Journal of Educational Research, 38,164-178.
  • Schon, I. (2004). Bilingual books: Celebration vs. confusion. Booklist, 101(1), 136–138.
  • Şahin, A. (2010). Avrupa dil gelişim dosyası bağlamında yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma becerisini geliştirmeye yönelik malzeme oluşturma. [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi], İzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  • Şimşek, M. R. (2010). Yabancı dil öğretiminde ana dil kullanımı: Ne zaman, ne kadar, neden? Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6(1), 1-14.
  • Yeşilyurt, Ş. (2022). The use of “Intermediary Language” in teaching Turkish as a foreign language. International Journal of Education Technology and Scientific Researches, 17, 688-719. Doi: 10.35826/ijetsar.436.
  • Zhang, Z. & Webb, S (2019). The effects of reading bilingual books on vocabulary learning. Reading in a Foreign Language, 31(1), 109–139.
Toplam 32 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Türkçe Eğitimi
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Haluk Güngör Bu kişi benim 0000-0002-4111-4106

Şeyda Yeşilyurt Bu kişi benim 0000-0001-7721-5323

Yayımlanma Tarihi 29 Mart 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Güngör, H., & Yeşilyurt, Ş. (2023). İki Dilli Okuma Metinlerinin Okuduğunu Anlama Başarısına Etkisi. Anadolu Dil Ve Eğitim Dergisi, 1(1), 1-11.