Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Patterns of Intrasentential Code-Switching in Turkish-English Bilingual Discourse: Testing the Free Morpheme and the Equivalence Constraint

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 2, 35 - 45, 30.12.2018

Öz

This study investigated the intrasentential patterns of code-switching in Turkish-English bilingual discourse in L2 English classroom interactions. The patterns were structurally analyzed in terms of their consistency with two grammatical constraints, namely the Free Morpheme and the Equivalence Constraint. The findings suggested that the data were incompatible with the Free Morpheme Constraint as there were many instances of bound morphemes from Turkish attached to the nouns in English. Yet, the data were partially consistent with the Equivalence Constraint as shown by some switches presenting phrasal congruence and violations confirmed by switches at points where the languages showed no linear equivalence. 

Kaynakça

  • Backus, A. (1986). Patterns in language mixing: A study in Turkish-Dutch bilingualism. Wiesbaden: Ottoharrasowitz.
  • Belazi, H. M., Rubin, E. J. & Toribio, A. J. (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221-237.
  • Bentahila, A. & Davies, E. D. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301-30.
  • Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intra-sentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313-48.
  • Boeschoten, H. & Verhoeven, L. (1987). Language mixing in children’s speech: Dutch language use in Turkish discourse. Language Learning, 37, 191-215.
  • Bokamba, E. (1988). Are there syntactic constraints on code-mixing? In K. Denning (Ed.), Variation in language (pp.35-51). Stanford, California: Stanford University Press.
  • Chan, B.H.S. (1999). Aspects of the syntax, production and pragmatics of codeswitching with special reference to Cantonese English. Doctoral dissertation. University College London.
  • Clyne, M. (1987). Constraints on code-switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-764.
  • Cook, V. J. (2002). Background to the L2 user. In V.J. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 1-28). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cook, V. J. (2013). Multi-competence. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 3768–3774). New York: Wiley-Blackwell.
  • Di Sciullo, A., Muysken, P., and Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Linguistics, 22, 1-24.
  • Göksel A. & Kerslake C. (2011). Turkish - An essential grammar. Routledge: New York.
  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Halmari, H. (1997). Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam: Benjamin.
  • Jake, J. L., Myers-Scotton, C. M. & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91.
  • Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Lance, D.M. (1975). Spanish-English code-switching. In E. Hernandez-Chavez & A. Beltramo (Eds.), El lenguaje de los chicanos. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
  • Lipski, J. M. (1978). Code-switching and bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Fourth LACUS forum (pp. 263-277). Columbia: S. C. Hornbeam Press.
  • McSwan, J. (2010). Unconstraining codeswitching theories. In Proceedings of the 44th annual meeting of the Chicago Linguistic Society (pp 151-168). Chicago: Chicago University Press.
  • Milroy, L. & Muysken, P. (1995). Introduction: Code-switching and bilingualism research. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 1-14). New York: Cambridge University Press.
  • Muysken, P. (1997). Code-switching processes: Alternation, insertion and congruent lexicalization. In M. Pütz (Ed.), Language choices – Conditions, constraints and consequences (pp. 361-181). Amsterdam: John Benjamins. Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-switching. Oxford: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (1988). Code-switching and types of multilingual communities. In P. Lowenberg (Ed.), Language spread and language policy (pp.61-82). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. New York: Oxford University Press.
  • Nartey, J. S. (1982). Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24,183-92.
  • Nishimura, M. (1997). Japanese / English code-switching syntax and pragmatics. USA: Peter Lang. Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on language mixing. Language, 55, 291-318.
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function. In R.P. Duran (Ed.), Latin language and communicative behavior (pp.169-84). Norwood, N.J.: Ablex.
  • Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 1921-1933). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Timm, L., (1975). Spanish-English code-switching:el porque y how-not-to. Romance Philology, 28, 473-482.
  • Verhoeven L. (1991). Codeswitching and borrowing. In L. Verhoeven & H. Boeschoten (Eds.), Turkish linguistics today (pp. 314-315), Leiden: Brill.
  • Weinreich, U. (1968). Languages in contact. The Hague: Mouton.

Türkçe-İngilizce Çiftdilli Söyleminde Cümle İçi Düzenek Değiştirme Modelleri: Serbest Morfem ve Denklik Sınırlamalarının Test Edilmesi

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 2, 35 - 45, 30.12.2018

Öz

Bu çalışma ikinci dil olarak İngilizce öğrenilen sınıf etkileşimlerindeki Türkçe-İngilizce çift dilli söylemde bulunan cümle içi düzenek değiştirme modellerini incelemiştir. Modeller Serbest Morfem ve Denklik Sınırlamaları adlı iki dilbilgisel sınırlamayla olan uyumları açısından yapısal olarak incelenmiştir. Sonuçlar, İngilizce isimlere eklenen Türkçe bağımlı morfemlere ait çok sayıda örnek nedeniyle verilerin Serbest Morfem Sınırlaması ile uyuşmadığını göstermiştir. Ancak veriler Denklik Sınırlaması ile kısmen uyumlu olmuştur. Sözcük gruplarında uyum gösteren bazı düzenek değiştirme örnekleri ve dillerin doğrusal denkliğinin olmadığı noktalarda yapılan düzenek değiştirmelerin doğruladığı ihlaller, uyumun neden kısmi olduğunu ortaya koymaktadır.

Kaynakça

  • Backus, A. (1986). Patterns in language mixing: A study in Turkish-Dutch bilingualism. Wiesbaden: Ottoharrasowitz.
  • Belazi, H. M., Rubin, E. J. & Toribio, A. J. (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221-237.
  • Bentahila, A. & Davies, E. D. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301-30.
  • Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intra-sentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313-48.
  • Boeschoten, H. & Verhoeven, L. (1987). Language mixing in children’s speech: Dutch language use in Turkish discourse. Language Learning, 37, 191-215.
  • Bokamba, E. (1988). Are there syntactic constraints on code-mixing? In K. Denning (Ed.), Variation in language (pp.35-51). Stanford, California: Stanford University Press.
  • Chan, B.H.S. (1999). Aspects of the syntax, production and pragmatics of codeswitching with special reference to Cantonese English. Doctoral dissertation. University College London.
  • Clyne, M. (1987). Constraints on code-switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-764.
  • Cook, V. J. (2002). Background to the L2 user. In V.J. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 1-28). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cook, V. J. (2013). Multi-competence. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 3768–3774). New York: Wiley-Blackwell.
  • Di Sciullo, A., Muysken, P., and Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Linguistics, 22, 1-24.
  • Göksel A. & Kerslake C. (2011). Turkish - An essential grammar. Routledge: New York.
  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Halmari, H. (1997). Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam: Benjamin.
  • Jake, J. L., Myers-Scotton, C. M. & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 5(1), 69–91.
  • Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Lance, D.M. (1975). Spanish-English code-switching. In E. Hernandez-Chavez & A. Beltramo (Eds.), El lenguaje de los chicanos. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.
  • Lipski, J. M. (1978). Code-switching and bilingual competence. In M. Paradis (Ed.), Fourth LACUS forum (pp. 263-277). Columbia: S. C. Hornbeam Press.
  • McSwan, J. (2010). Unconstraining codeswitching theories. In Proceedings of the 44th annual meeting of the Chicago Linguistic Society (pp 151-168). Chicago: Chicago University Press.
  • Milroy, L. & Muysken, P. (1995). Introduction: Code-switching and bilingualism research. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 1-14). New York: Cambridge University Press.
  • Muysken, P. (1997). Code-switching processes: Alternation, insertion and congruent lexicalization. In M. Pütz (Ed.), Language choices – Conditions, constraints and consequences (pp. 361-181). Amsterdam: John Benjamins. Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-switching. Oxford: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (1988). Code-switching and types of multilingual communities. In P. Lowenberg (Ed.), Language spread and language policy (pp.61-82). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. New York: Oxford University Press.
  • Nartey, J. S. (1982). Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24,183-92.
  • Nishimura, M. (1997). Japanese / English code-switching syntax and pragmatics. USA: Peter Lang. Pfaff, Carol W. (1979). Constraints on language mixing. Language, 55, 291-318.
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function. In R.P. Duran (Ed.), Latin language and communicative behavior (pp.169-84). Norwood, N.J.: Ablex.
  • Redouane, R. (2005). Linguistic constraints on codeswitching and codemixing of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 1921-1933). Somerville, MA: Cascadilla Press.
  • Timm, L., (1975). Spanish-English code-switching:el porque y how-not-to. Romance Philology, 28, 473-482.
  • Verhoeven L. (1991). Codeswitching and borrowing. In L. Verhoeven & H. Boeschoten (Eds.), Turkish linguistics today (pp. 314-315), Leiden: Brill.
  • Weinreich, U. (1968). Languages in contact. The Hague: Mouton.
Toplam 30 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Elif Kemaloglu-er

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Kemaloglu-er, E. (2018). Patterns of Intrasentential Code-Switching in Turkish-English Bilingual Discourse: Testing the Free Morpheme and the Equivalence Constraint. Artıbilim: Adana Bilim Ve Teknoloji Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 1(2), 35-45.