Araştırma Makalesi

CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ

Cilt: 5 Sayı: 18 31 Aralık 2021
PDF İndir
TR EN

CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ

Öz

Tercüme edilen eserlerin kime ait olduğu ve eserlerin orijinal ismi özellikle Cumhuriyet Devri öncesinde ihmal edilmiş, bazen tercüme olduğu bildirilmiş, bazen muharrir isminin başına mütercim ibaresi eklenmiş bazen de mütercim, metne muharrir olarak kaydedilmiştir. Bu durum, mevcut eserlerin tercüme mi telif mi olduğu noktasında karışıklığa sebep olduğu gibi edebiyat tarihimizin eksiksiz ve hatasız yazılmasına da mâni olmaktadır. Tercüme edilen yazarların adlarının yanında eserlerinin orijinal isimlerinin belirtilmemesi de devrinde yazarların hangi eserlerinin seçildiği, çeviri sırasında nelere dikkat edildiği; orijinal metinden kelime, cümle, paragraf düzeyinde atlamalar yapılıp yapılmadığı, yapıldı ise bunun amacının ne olduğu gibi metinler arası karşılaştırmaların yapılmasına da engel olmaktadır. Bu sebeple yapılacak çalışmalarda Osmanlı Türkçesi eserlerin dikkatli okunarak bir açıklama yok ise çeviri mi telif mi olduğu, çeviri eserlerin yazarlarının ve çevrilen eserlerin orijinal isimlerinin tespit edilmesi gerekmektedir. Ayrıca mezkûr eserlerin döneminde hangi yabancı süreli yayında neşredildiğinin belirlenmesi de yazarların takip ettikleri periyodikleri göstermesi bakımından önem arz etmektedir. Bu çalışmada söz konusu hususiyetlere dikkat çekmek amacıyla ve yapılacak çalışmalara örnek olması için daha çok tercümeleri ile tanınan Ali Muzaffer’in 1893-1899’da çevirdiği Pardon-Af, Levha, Hayal-i Sevda, Hali Ada-Hayırsız Ada, Bir Sergüzeşt, Toplu İğne, Tasvir, Peder-Zavallı Peder, Garip Bir Tesadüf, Geri Kalmış Bir İzdivaç yahut Bu İşe Ben de Şaştım adlı on hikâye ele alınmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aréne, P. (1313/1896). Hayırsız Ada, (Çeviren: A. Muzaffer). Dersaadet: Kasbar Matbaası.
  2. Aréne, P. (1313/1896). Hayırsız Ada, (Çeviren: A. Muzaffer). Hazine-i Fünun, 0(6), 80-82.
  3. Aréne, P. (1895). Hikâye Dağarcığı: Hali Ada, (Çeviren: A. Muzaffer). Tercüman-ı Hakikat, 5225-21, 3-4.
  4. Aréne, P. (1895). L’île Déserte. Le Midi Bouge. Paris: E. Flammarion, 57-66.
  5. Aréne, P. (1895). L’île Déserte. Le Petit Parisien Supplément Littéraire Illustré, 0(351), 339-340.
  6. Boccaccio, G. (1909). The Fourth Day-The Tenth Novel. The Decameron, 2. London: D. Nutt, 227-244.
  7. Coppée, F. (1312/1895). Hayal-i Sevda, (Çeviren: A. Muzaffer). İstanbul: Âlem Matbaası.
  8. Coppée, F. (1883). La Griffe de Lion. Vingt Contes Noevaux. Paris: Alphonso Lemerre, 75-88.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Eğitim Üzerine Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

6 Ekim 2021

Kabul Tarihi

28 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 5 Sayı: 18

Kaynak Göster

APA
Özlük, N. (2021). CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ. Asya Studies, 5(18), 121-124. https://doi.org/10.31455/asya.1033457
AMA
1.Özlük N. CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ. Asya Studies. 2021;5(18):121-124. doi:10.31455/asya.1033457
Chicago
Özlük, Nuran. 2021. “CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ”. Asya Studies 5 (18): 121-24. https://doi.org/10.31455/asya.1033457.
EndNote
Özlük N (01 Aralık 2021) CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ. Asya Studies 5 18 121–124.
IEEE
[1]N. Özlük, “CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ”, Asya Studies, c. 5, sy 18, ss. 121–124, Ara. 2021, doi: 10.31455/asya.1033457.
ISNAD
Özlük, Nuran. “CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ”. Asya Studies 5/18 (01 Aralık 2021): 121-124. https://doi.org/10.31455/asya.1033457.
JAMA
1.Özlük N. CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ. Asya Studies. 2021;5:121–124.
MLA
Özlük, Nuran. “CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ”. Asya Studies, c. 5, sy 18, Aralık 2021, ss. 121-4, doi:10.31455/asya.1033457.
Vancouver
1.Nuran Özlük. CUMHURİYET DEVRİ ÖNCESİ TERCÜMELERDE İHMAL EDİLEN ORİJİNAL ESER VE/VEYA YAZAR İSİMLERİ: ALİ MUZAFFER TERCÜMELERİ ÖRNEĞİ. Asya Studies. 01 Aralık 2021;5(18):121-4. doi:10.31455/asya.1033457

Cited By

88x31.png  Asya Studies dergisinde yer alan eserler Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.