Araştırma Makalesi

ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ

Cilt: 7 Sayı: 25 30 Eylül 2023
PDF İndir
TR EN

ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ

Öz

Bu çalışmanın amacı; çeviribilim kuramları çerçevesinde diller arası tam eş değerlik konusunu incelemek, çeviri sorunlarını belirlemek, Martı isimli eserin Türkiye Türkçesine çevirisini ele alarak, "nitelik" ve "eş değerlik" kapsamında çözüm önerileri sunmaktır. Bu araştırmada nitel bir veri analizi araştırma yöntemlerinden doküman incelemesi modeli uygulanmıştır. Çalışma yapılırken karşılaştırma yöntemine başvurularak, Richard Bach’ın Türkiye Türkçesine çevrilen Martı romanının, iki farklı baskısı üzerinde incelemeler yapılmıştır. Çeviriler, eş değerlilik ilkesi açısından kelime, dil bilgisi, metin ve pragmatik anlam düzeyinde değerlendirilmiştir. Öncelikle eser İngilizce özgüninden Türkçeye çevrilmiştir. Yapılan çevirilerde karşılaşılan sorunlar kelime, dil bilgisi ve anlam düzeyinde incelenmiştir. Değerlendirmeler, çeviride eş değerlilik kuramından yararlanılarak yapılmıştır. Kaynak İngilizce metinler, hedef kültürün dili olan Türkiye Türkçesine çevrilirken, asıl metindeki gibi çağrışımları verip vermediği, çeviride bilgi yitimi olup olmadığı, düz anlam ve yan anlam yönünden aktarım ögeleri, dilbilgisel denklik gibi sorunlar çerçevesinde, çok boyutlu incelemeler yapılmıştır. Bu değerlendirmelere göre sorunlar ve çözüm önerileri sıralanmıştır. Martı eseri, bilişsel gelişim açısından etkileyicidir ve bu eserdeki metinlerin eş değerliğin sağlanması zordur. Bu çalışma kapsamında incelenen çevirilerde; tam anlamıyla eş değerlik sağlanamadığı belirlenmiştir. Yine de eserdeki kahramanların fiziksel ve ruhsal durumları, Türk dili okuruna en iyi şekilde yansıtılmış görünmektedir. Çalışmada çeviribilim alanında ortaya konan yaklaşımlar, çeviride eş değerlik sorunu ve buna yönelik çözüm stratejileri ayrıntılı olarak açıklanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2000). Her Yönüyle Dil. Ankara: TDK.
  2. Aksoy, B. (2001). Çeviride Eş değerlik Kavramı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 0(11), 1-6.
  3. Aslan, Y. (2016). Evaluating Translation in Terms of Equivalence and Balance. US-China Foreign Language, 14(6), 453-459.
  4. Austermuhl, F. (2001). Electronic tools for translators. UK: Routledge.
  5. Bach, R. (1992). Martı (Çev. Nuran Akgören). İstanbul: SAY Yayınları.
  6. Bach, R. (2003). Martı Jonathan Livingston (Çev. Ülker Baykal). Ankara: ÜBL Yayınları.
  7. Bach, R. (2009). Martı Jonathan Livingston (Çev. Kader Ay Demireğen). İstanbul: Epsilon Yayıncılık.
  8. Bach, R. (2011). Martı. (Çeviren: K. A. Demireğen). İstanbul: Epsilon.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Eylül 2023

Gönderilme Tarihi

2 Ağustos 2023

Kabul Tarihi

21 Ağustos 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 7 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Demirekin, M. (2023). ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies, 7(25), 129-140. https://doi.org/10.31455/asya.1336428
AMA
1.Demirekin M. ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies. 2023;7(25):129-140. doi:10.31455/asya.1336428
Chicago
Demirekin, Murat. 2023. “ÇEVİRİ SORUNLARI VE ‘MARTI’ ROMANI ÖRNEĞİ”. Asya Studies 7 (25): 129-40. https://doi.org/10.31455/asya.1336428.
EndNote
Demirekin M (01 Eylül 2023) ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies 7 25 129–140.
IEEE
[1]M. Demirekin, “ÇEVİRİ SORUNLARI VE ‘MARTI’ ROMANI ÖRNEĞİ”, Asya Studies, c. 7, sy 25, ss. 129–140, Eyl. 2023, doi: 10.31455/asya.1336428.
ISNAD
Demirekin, Murat. “ÇEVİRİ SORUNLARI VE ‘MARTI’ ROMANI ÖRNEĞİ”. Asya Studies 7/25 (01 Eylül 2023): 129-140. https://doi.org/10.31455/asya.1336428.
JAMA
1.Demirekin M. ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies. 2023;7:129–140.
MLA
Demirekin, Murat. “ÇEVİRİ SORUNLARI VE ‘MARTI’ ROMANI ÖRNEĞİ”. Asya Studies, c. 7, sy 25, Eylül 2023, ss. 129-40, doi:10.31455/asya.1336428.
Vancouver
1.Murat Demirekin. ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies. 01 Eylül 2023;7(25):129-40. doi:10.31455/asya.1336428

88x31.png  Asya Studies dergisinde yer alan eserler Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.