Bu makalede, ‘Kur’ân Meâllerinde’ ‘dil,
anlam ve kavram dünyası’ açısından daima göz önünde bulundurulması gereken
önemli bazı hususlar ve “Elmalılı (ö. 1942) ve Çantay’ın (ö. 1964) ‘mukaddimeleri’ özelinde ‘çeviri olgusu’
üzerinde durulacaktır.
Çalışmanın temel amacı ise, bunların
gerekliliğini ve söz konusu ‘mukaddimelerin’ önemini vurgulamak; ‘Meâl
Dünyasına’ bir katkı sağlamaktır.
Müellif Hasan
Basri Çantay’ın bu eserinin, “İzahlı Meâl-i Kerîm’”in, ‘Meâl – Tefsir
Geleneğine’ ve ‘Meâl Metodolojisine’ büyük bir katkı sağladığını; bundan
sonraki ‘Meâl Çalışmalarına’, meşhur “Hak Dini Kur’ân Dili” adlı tefsir ve
meâlin müellifi Elmalılı M. Hamdi Yazır’dan sonra kaynaklık ettiğini belirtmek
mümkündür.
In this article, 'with in the context of
Elmalılı (d. 1942) and Cantay's (d. 1964) Forewords about translation
phenomenon and Qur'ân's Translations' have been analysed and explained some
basic important points in ‘Qur'ân's Translations’ from perspective of
'language, meaning and conceptual world'.
The basic purpose of this study, above
mentioned important principles, Elmalılı and Cantay's Forewords have been
emphasized in ‘Qur'ân's Translations’;
provided a contribution to 'Translation World'.
The authors and
interpretationers Elmalılı and Cantay's 'Forewords' have been provided a
contribution, expansion and mark a new epoch to 'Translation – Interpretation Tradition' and 'Translation
Methodology'
Qur’ân Interpretation Translation Language Meaning Elmalılı Cantay
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2008 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2008 Sayı: 30 |