Diğer

İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ

Cilt: 1 Sayı: 2 1 Temmuz 2018
PDF İndir
TR EN

İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ

Öz

Bu söyleşide İspanyolca çevirmen ve akademisyen Dr. Öğretim Üyesi Olcay Öztunalı’nın çevirmen kararları, çeviri ve çevirmenin rolü, çeviri sürecinde yer alan aktörler ve bu süreçte karşılaşılan sorunlar ışığında çeviri süreci hakkında düşüncelerine yer verilmektedir. Çeviri öncesi hazırlıktan çevirinin hedef kitleye ulaşmasına kadar geçen aşamaları kapsayacak şekilde bir söyleşi gerçekleştirmek amaçlanmıştır. Söyleşide ortaya konan düşüncelerin hem profesyonel çevirmen hem akademisyen kimliği taşıyan bir kişiye ait olması sebebiyle, bir çevirmenin tecrübelerinden ve bir akademisyenin kuramsal bilgilerinden yola çıkarak ortaya konduğu söylenebilir. Bu sebeple, çevirmenlere de Çeviribilim öğrencilerine de fikir verici nitelikte olması hedeflenmiştir. Çeviri sürecinin hazırlık aşamasıyla ilgili bir soruyla başlayan söyleşi çeviri kavramının devamlılığının nasıl sağlanabileceğinin tartışılmasıyla sona ermektedir. Tüm bunlar tartışılırken çevirmenin de uzmanlık alanı olan edebi çeviriden, özellikle de İspanyol edebiyatından örneklere ağırlıklı olarak yer verilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Hatim B, Mason I. 1997. The translator as communicator. New York: Routledge, 1.
  2. Karakaşlı K. 2011. Şiirin şiirleri, hayatin müziği. https://www.sabah.com.tr/kultur-sanat/2011/03/31/siirin-siirleri-hayatin-muzigi. (Erişim Tarihi: 20.04.2018)
  3. Nida E, Taber CR. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 12.
  4. Niranjana T. 1992. Siting Translation: history, post-structuralism and the colonial context. Los Angeles: University of California Press. Öztunalı O. 2017. Toledo çevirmenler okulu'nda gerçekleştirilen çalişmalarin kültürlerarasi yeri ve önemi. DTCF Derg, 1337: 1323-1339.
  5. Öztunalı O. 2018. CV. http://www.yeditepe.edu.tr/sites/default/files/images/olcay_oztunali_ceviribilim_tr.pdf. (Erişim Tarihi: 24.04.2018)
  6. Öztunalı O. 2018. Çevirmenin kitapları. https://canyayinlari.com/Kisiler/11248/olcay-oztunali. (Erişim Tarihi: 24.04.2018)
  7. Vermeer H. 2004. Çevirinin Doğası – Bir Özet, Çeviri Seçkisi-2: Çeviri (bilim) nedir?: Başkasının Bakışı, (haz.) Mehmet Rifat, (çev. Ş. Bahadır, D. Dizdar). İstanbul: Dünya Kitapları, 264.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Diğer

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

1 Temmuz 2018

Gönderilme Tarihi

27 Nisan 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Özcan Dost, B. (2018). İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ. Black Sea Journal of Public and Social Science, 1(2), 107-113. https://izlik.org/JA47PK84DU
AMA
1.Özcan Dost B. İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ. BSJ Pub. Soc. Sci. 2018;1(2):107-113. https://izlik.org/JA47PK84DU
Chicago
Özcan Dost, Betül. 2018. “İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ”. Black Sea Journal of Public and Social Science 1 (2): 107-13. https://izlik.org/JA47PK84DU.
EndNote
Özcan Dost B (01 Temmuz 2018) İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ. Black Sea Journal of Public and Social Science 1 2 107–113.
IEEE
[1]B. Özcan Dost, “İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ”, BSJ Pub. Soc. Sci., c. 1, sy 2, ss. 107–113, Tem. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA47PK84DU
ISNAD
Özcan Dost, Betül. “İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ”. Black Sea Journal of Public and Social Science 1/2 (01 Temmuz 2018): 107-113. https://izlik.org/JA47PK84DU.
JAMA
1.Özcan Dost B. İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ. BSJ Pub. Soc. Sci. 2018;1:107–113.
MLA
Özcan Dost, Betül. “İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ”. Black Sea Journal of Public and Social Science, c. 1, sy 2, Temmuz 2018, ss. 107-13, https://izlik.org/JA47PK84DU.
Vancouver
1.Betül Özcan Dost. İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ. BSJ Pub. Soc. Sci. [Internet]. 01 Temmuz 2018;1(2):107-13. Erişim adresi: https://izlik.org/JA47PK84DU