İSPANYOLCA ÇEVİRMEN OLCAY ÖZTUNALI İLE BİR SÖYLEŞİ
Öz
Bu söyleşide İspanyolca çevirmen ve akademisyen Dr. Öğretim Üyesi Olcay Öztunalı’nın çevirmen kararları, çeviri ve çevirmenin rolü, çeviri sürecinde yer alan aktörler ve bu süreçte karşılaşılan sorunlar ışığında çeviri süreci hakkında düşüncelerine yer verilmektedir. Çeviri öncesi hazırlıktan çevirinin hedef kitleye ulaşmasına kadar geçen aşamaları kapsayacak şekilde bir söyleşi gerçekleştirmek amaçlanmıştır. Söyleşide ortaya konan düşüncelerin hem profesyonel çevirmen hem akademisyen kimliği taşıyan bir kişiye ait olması sebebiyle, bir çevirmenin tecrübelerinden ve bir akademisyenin kuramsal bilgilerinden yola çıkarak ortaya konduğu söylenebilir. Bu sebeple, çevirmenlere de Çeviribilim öğrencilerine de fikir verici nitelikte olması hedeflenmiştir. Çeviri sürecinin hazırlık aşamasıyla ilgili bir soruyla başlayan söyleşi çeviri kavramının devamlılığının nasıl sağlanabileceğinin tartışılmasıyla sona ermektedir. Tüm bunlar tartışılırken çevirmenin de uzmanlık alanı olan edebi çeviriden, özellikle de İspanyol edebiyatından örneklere ağırlıklı olarak yer verilmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Hatim B, Mason I. 1997. The translator as communicator. New York: Routledge, 1.
- Karakaşlı K. 2011. Şiirin şiirleri, hayatin müziği. https://www.sabah.com.tr/kultur-sanat/2011/03/31/siirin-siirleri-hayatin-muzigi. (Erişim Tarihi: 20.04.2018)
- Nida E, Taber CR. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 12.
- Niranjana T. 1992. Siting Translation: history, post-structuralism and the colonial context. Los Angeles: University of California Press. Öztunalı O. 2017. Toledo çevirmenler okulu'nda gerçekleştirilen çalişmalarin kültürlerarasi yeri ve önemi. DTCF Derg, 1337: 1323-1339.
- Öztunalı O. 2018. CV. http://www.yeditepe.edu.tr/sites/default/files/images/olcay_oztunali_ceviribilim_tr.pdf. (Erişim Tarihi: 24.04.2018)
- Öztunalı O. 2018. Çevirmenin kitapları. https://canyayinlari.com/Kisiler/11248/olcay-oztunali. (Erişim Tarihi: 24.04.2018)
- Vermeer H. 2004. Çevirinin Doğası – Bir Özet, Çeviri Seçkisi-2: Çeviri (bilim) nedir?: Başkasının Bakışı, (haz.) Mehmet Rifat, (çev. Ş. Bahadır, D. Dizdar). İstanbul: Dünya Kitapları, 264.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Diğer
Yazarlar
Betül Özcan Dost
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
1 Temmuz 2018
Gönderilme Tarihi
27 Nisan 2017
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2