Research Article

“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS

Volume: 8 Number: 2 June 30, 2019
EN

“I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS

Abstract

Translation from source language (L1) to target language (L2) and/or vice versa plays an important role for language learners since they tend to use translation in order to understand and interpret the language utterances. Perspectives towards the use of translation in foreign language teaching and learning process have changed over the time.  As the learners are not native speakers of L2, they are likely to utter some structurally or semantically deviant forms of language. For this reason, conducting an error analysis procedure might be of crucial importance in understanding which domains of language are erroneous for language learners in order to fix the problems and improve language proficiency.

In Turkey, English Language Teaching bachelor degree programs include the translation course where student-teachers are supposed to handle translations from L1 to L2 and L2 to L1.  In this study, the translation assignments of 30 pre-service EFL teachers were investigated through document analysis and findings point out that the errors fall into structural, lexical and translational/interpretational categories. Finally, the pedagogical implications were drawn in relation to the field.

Keywords

References

  1. Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic use of translation in learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University students. Innovative Teaching, 3. Retrieved from https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.2466/10.03.IT.3.4
  2. Al-zuoud, K. M., & Kabilan, K. M. (2013). Investigating Jordanian EFL students’ spelling errors at tertiary level. International Journal of Linguistics, 5(3), 164-176.
  3. Artar, P. (2017). The role of translation in foreign-language-teaching [Doctoral dissertation]. Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain.
  4. Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27-40.
  5. Çalış, E., & Dikilitaş, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia- Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084.
  6. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching and assessment. Retrieved from https://rm.coe.int/1680459f97
  7. Corder, P. (1967). The significance of learners’ errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
  8. Dagiliene, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about Languages, 21, 124-129.

Details

Primary Language

English

Subjects

Studies on Education

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 30, 2019

Submission Date

January 6, 2019

Acceptance Date

May 4, 2019

Published in Issue

Year 2019 Volume: 8 Number: 2

APA
Arslan, S., & Kavaklı, N. (2019). “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın University Journal of Faculty of Education, 8(2), 688-706. https://doi.org/10.14686/buefad.517753
AMA
1.Arslan S, Kavaklı N. “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. BUEFAD. 2019;8(2):688-706. doi:10.14686/buefad.517753
Chicago
Arslan, Sezen, and Nurdan Kavaklı. 2019. “‘I KNOW THAT I AM NO GOOD’: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS”. Bartın University Journal of Faculty of Education 8 (2): 688-706. https://doi.org/10.14686/buefad.517753.
EndNote
Arslan S, Kavaklı N (June 1, 2019) “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın University Journal of Faculty of Education 8 2 688–706.
IEEE
[1]S. Arslan and N. Kavaklı, “‘I KNOW THAT I AM NO GOOD’: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS”, BUEFAD, vol. 8, no. 2, pp. 688–706, June 2019, doi: 10.14686/buefad.517753.
ISNAD
Arslan, Sezen - Kavaklı, Nurdan. “‘I KNOW THAT I AM NO GOOD’: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS”. Bartın University Journal of Faculty of Education 8/2 (June 1, 2019): 688-706. https://doi.org/10.14686/buefad.517753.
JAMA
1.Arslan S, Kavaklı N. “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. BUEFAD. 2019;8:688–706.
MLA
Arslan, Sezen, and Nurdan Kavaklı. “‘I KNOW THAT I AM NO GOOD’: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS”. Bartın University Journal of Faculty of Education, vol. 8, no. 2, June 2019, pp. 688-06, doi:10.14686/buefad.517753.
Vancouver
1.Sezen Arslan, Nurdan Kavaklı. “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. BUEFAD. 2019 Jun. 1;8(2):688-706. doi:10.14686/buefad.517753

Cited By

All the articles published in the journal are open access and distributed under the conditions of CommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International License 

88x31.png


Bartın University Journal of Faculty of Education