Research Article
BibTex RIS Cite

For the Target or for the Market? Translation of TV Show Titles from the Perspective of Skopos Theory

Year 2026, Volume: 20 Issue: 1 , 100 - 115 , 09.03.2026
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1804216
https://izlik.org/JA46GY85DK

Abstract

Whether it is a book or a media product, the title is the first parameter that catches the eye, attracts attention, or leads to an overlook due to dislike. In the same sense, the translation of titles plays a pivotal role in promoting products and revealing their content by appealing to the audience. Developed by Hans Vermeer, the skopos theory is a functionalist theory that moves from linguistic equivalency to the functional suitability of the target text. This study analyzes the translation of TV show titles from the perspective of skopos theory, focusing on how commercial imperatives influence the translation choices in the title translation process. A corpus of 50 English-language TV show titles and their officially recognized Turkish translations was gathered from two mainstream television channels (TLC and DMAX) in Turkiye. Each title was analyzed to identify its primary translation aim and categorized according to Reiss’s functional text types model, aligning with the overarching skopos theory. Then, an in-depth clarification of Vermeer’s skopos theory is put forward. In the following section, the TV show titles are handled in Newmark’s (1988) framework for translation methods. The study’s findings demonstrate a tendency to translate English titles that are more target culture-oriented and incorporate local language characteristics rather than to provide a conservative, direct translation. The reasons for these specific choices can be attributed to the commercial value of the TV shows, which is influenced by audience demand and cultural context, as the main aim of the title translation is to make the show appeal to the target audience. Overall, the results reveal that the translation of TV show titles, in terms of the translation methods applied, is directly affected by the translation task’s skopos.

References

  • Alimardani, E., & Vahid Dastjerdi, H. (2021). Translation of psychology book titles: A skopos theory perspective. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(34), 135-153.
  • Balli, F., Balli, H. O., & Cebeci, K. (2013). Impacts of exported Turkish soap operas and visa-free entry on inbound tourism to Turkey. Tourism Management, 37, 186-192. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.01.013
  • Camarinha, A. P., Abreu, A., & Ribeiro, B. (2023). The transition of television entertainment considering the application of streaming platforms: Systematic review. Smart Innovation, Systems and Technologies, 643-654. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6585-2_57
  • Darwish, I., & Sayaheen, B. (2019). Manipulating titles in translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3), 239-245. https://doi.org/10.2478/jesr-2019-0042
  • Doruk, E. K. (2014). Transformation in Daytime Television Programs in Turkey since 2000. In R. Ozturk (Ed.), Handbook of Research on the Impact of Culture and Society on the Entertainment Industry (pp. 161-181). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6190-5.ch010
  • Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), pp. 2189-2193. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193
  • Dynel, M. (2010). First things first: Problems and strategies in the translation of film titles. In Bogucki, Ł., & Kredens, K. (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 189–211). Peter Lang.
  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
  • Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 114-137. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
  • Jabir, J. K. (2006). Skopos theory: Basic principles and deficiencies. Journal of the College of Arts, 41(2), 37-46.
  • Kuyucu, M. (2015). TV broadcasting in Turkey. The Turkish television audience in the framework of the uses and gratification approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), 289-312. https://doi.org/10.30958/ajmmc.1-4-4
  • Li, Z., & Jiang, Z. (2021). A Study on Chinese single-player video game title translation from the perspective of Skopos theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(1), 1-8.
  • Lomaka, A. O. (2017). Literal approach to translation: A classification and literature review. XLinguae, 10(4), 234-244. https://doi.org/10.18355/xl.2017.10.04.19
  • Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 741-746. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746
  • Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
  • Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
  • Nord, C. (1995). Text-functions in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
  • Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1). https://translationjournal.net/journal/63theory.htm
  • Salehi, M., & Fumani, M. R. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist Skopos theory. Linguistics and Literature Studies, 1(4), 197-205.
  • Schäffner, C. (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 115–121). Routledge.
  • Shi, X. (2014). The English film title translation strategies. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 606-610. https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.606-610
  • Viezzi, M. (2011). The translation of book titles. Theoretical and practical aspects. In P. Kujamäki, L. Kolehmainen, E. Penttilä & H. Kemppanen (Eds.), Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183-195). Frank & Timme.
  • Wu, B., Hua, J., & Chen, R. (2025). Translating detective and mystery stories: A Skopos perspective. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 6(2), 11-19. https://doi.org/10.46809/jcsll.v6i2.323
  • Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science, 5(3), 171-173. https://doi.org/10.5539/ass.v5n3p171
  • Zhang, W., Chen, X., & Bu, X. (2019). On C-E translation of movie names based on Skopostheorie. Region - Educational Research and Reviews, 1(1), 26-30. https://doi.org/10.32629/rerr.v1i1.52

Erek Odaklı Mı, Pazar Odaklı Mı? Skopos Teorisi Perspektifinden TV Program Adlarının Çevirisi

Year 2026, Volume: 20 Issue: 1 , 100 - 115 , 09.03.2026
https://doi.org/10.47777/cankujhss.1804216
https://izlik.org/JA46GY85DK

Abstract

Bir kitabın ya da bir medya ürününün adı ilk göze çarpan, dikkat çeken veya hoşnutsuzluk nedeniyle gözden kaçmasına neden olan ilk parametredir. Aynı bağlamda, bu adların çevirisi, izleyiciye hitap ederek ürünlerin tanıtımında ve içeriğinin ortaya çıkarılmasında çok önemli bir rol oynar. Vermeer tarafından geliştirilen Skopos teorisi, dilbilimsel eşdeğerlikten hedef metnin işlevsel uygunluğuna doğru ilerleyen işlevselci bir teoridir. Bu çalışma, skopos teorisi perspektifinden TV program adlarının çevirisini incelemekte ve ticari zorunlulukların bu alandaki çeviri sürecinde çevirmenin seçimlerini nasıl etkilediğine odaklanmaktadır. Türkiye’deki iki ana akım televizyon kanalından (TLC ve DMAX) 50 İngilizce TV program adlarını ve bunların resmi olarak tanınan Türkçe çevirilerini içeren bir metin derlemesi toplanmıştır. Her programın adı, birincil çeviri amacını belirlemek için analiz edildikten sonra Reiss’in işlevsel metin türleri modeline göre, skopos teorisiyle uyumlu olarak kategorize edilmiştir. Ardından, Vermeer’in skopos teorisi derinlemesine açıklanmaktadır. Sonraki bölümde, TV program adları Newmark'ın (1988) çeviri yöntemleri çerçevesine göre ele alınmıştır. Çalışmanın bulguları, İngilizce program adlarının muhafazakâr ve doğrudan bir çeviri yerine, hedef kültüre daha yönelik ve yerel dil özelliklerini içeren bir şekilde çevrilme eğiliminde olduğunu göstermektedir. Bu özel seçimlerin nedenleri, izleyici talebi ve kültürel bağlamdan etkilenen TV programlarının ticari değerine bağlanabilir, çünkü program adlarının çevirisinin ana amacı, programı hedef kitleye çekici kılmaktır. Genel olarak, sonuçlar, uygulanan çeviri yöntemleri açısından TV program adlarının çevirisinin, çeviri görevinin amacından doğrudan etkilendiğini ortaya koymaktadır.

References

  • Alimardani, E., & Vahid Dastjerdi, H. (2021). Translation of psychology book titles: A skopos theory perspective. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(34), 135-153.
  • Balli, F., Balli, H. O., & Cebeci, K. (2013). Impacts of exported Turkish soap operas and visa-free entry on inbound tourism to Turkey. Tourism Management, 37, 186-192. https://doi.org/10.1016/j.tourman.2013.01.013
  • Camarinha, A. P., Abreu, A., & Ribeiro, B. (2023). The transition of television entertainment considering the application of streaming platforms: Systematic review. Smart Innovation, Systems and Technologies, 643-654. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6585-2_57
  • Darwish, I., & Sayaheen, B. (2019). Manipulating titles in translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3), 239-245. https://doi.org/10.2478/jesr-2019-0042
  • Doruk, E. K. (2014). Transformation in Daytime Television Programs in Turkey since 2000. In R. Ozturk (Ed.), Handbook of Research on the Impact of Culture and Society on the Entertainment Industry (pp. 161-181). IGI Global Scientific Publishing. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6190-5.ch010
  • Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), pp. 2189-2193. https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193
  • Dynel, M. (2010). First things first: Problems and strategies in the translation of film titles. In Bogucki, Ł., & Kredens, K. (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation (pp. 189–211). Peter Lang.
  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
  • Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 114-137. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
  • Jabir, J. K. (2006). Skopos theory: Basic principles and deficiencies. Journal of the College of Arts, 41(2), 37-46.
  • Kuyucu, M. (2015). TV broadcasting in Turkey. The Turkish television audience in the framework of the uses and gratification approach. Athens Journal of Mass Media and Communications, 1(4), 289-312. https://doi.org/10.30958/ajmmc.1-4-4
  • Li, Z., & Jiang, Z. (2021). A Study on Chinese single-player video game title translation from the perspective of Skopos theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(1), 1-8.
  • Lomaka, A. O. (2017). Literal approach to translation: A classification and literature review. XLinguae, 10(4), 234-244. https://doi.org/10.18355/xl.2017.10.04.19
  • Lu, W., & Fang, H. (2012). Reconsidering Peter Newmark’s theory on literal translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 741-746. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.741-746
  • Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66-68. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
  • Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760506
  • Nord, C. (1995). Text-functions in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
  • Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1). https://translationjournal.net/journal/63theory.htm
  • Salehi, M., & Fumani, M. R. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist Skopos theory. Linguistics and Literature Studies, 1(4), 197-205.
  • Schäffner, C. (2009). Functionalist approaches. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 115–121). Routledge.
  • Shi, X. (2014). The English film title translation strategies. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 606-610. https://doi.org/10.4304/jltr.5.3.606-610
  • Viezzi, M. (2011). The translation of book titles. Theoretical and practical aspects. In P. Kujamäki, L. Kolehmainen, E. Penttilä & H. Kemppanen (Eds.), Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cultures (pp. 183-195). Frank & Timme.
  • Wu, B., Hua, J., & Chen, R. (2025). Translating detective and mystery stories: A Skopos perspective. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 6(2), 11-19. https://doi.org/10.46809/jcsll.v6i2.323
  • Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Science, 5(3), 171-173. https://doi.org/10.5539/ass.v5n3p171
  • Zhang, W., Chen, X., & Bu, X. (2019). On C-E translation of movie names based on Skopostheorie. Region - Educational Research and Reviews, 1(1), 26-30. https://doi.org/10.32629/rerr.v1i1.52
There are 28 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation Studies
Journal Section Research Article
Authors

Ebru Çavuşoğlu 0000-0003-1666-6002

Submission Date October 15, 2025
Acceptance Date March 9, 2026
Publication Date March 9, 2026
DOI https://doi.org/10.47777/cankujhss.1804216
IZ https://izlik.org/JA46GY85DK
Published in Issue Year 2026 Volume: 20 Issue: 1

Cite

APA Çavuşoğlu, E. (2026). For the Target or for the Market? Translation of TV Show Titles from the Perspective of Skopos Theory. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 20(1), 100-115. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1804216

Aim & Scope

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences (CUJHSS, e-ISSN 3062-0112) is a peer reviewed, open access, online-only academic journal published by Çankaya University. The journal promotes interdisciplinary scholarship across the humanities and social sciences, aiming to foster innovative perspectives and enhance international scholarly visibility and engagement through its continuous publication model, which ensures the timely and efficient management of editorial and publication processes.

CUJHSS publishes original scholarly work in English in the fields of literary studies, comparative literature, cultural studies and theory, translation studies, language and linguistics, foreign language education, and translator education, and features research articles, review articles, research notes, and book reviews. The Journal aims to foster inclusive and expanded academic dialogue on both theoretical and applied research within these fields, while also informing scholars and the wider public about recent developments in related areas.

Subject Area and Category
Arts and Humanities: Literature and Literary Theory; Philosophy
Social Sciences: Linguistics and Language; Education; Translation Studies; Cultural Studies

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences publishes original research articles, review articles, research notes, and book reviews that meet international scholarly standards and comply with the COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines. For full details, see the Journal’s Ethical Principles and Publication Policy. 
• Manuscripts should present the authors’ own work and make a clear and meaningful contribution to the relevant field. By submitting a manuscript, authors confirm that the work is original, approved by all listed authors, previously unpublished, and not under consideration elsewhere.
• Authors must disclose any financial support, potential conflicts of interest, and the use of artificial intelligence (AI) tools in their research. Where applicable, studies involving human participants must include a statement of ethics committee approval and informed consent.
• All manuscripts must be submitted through the Journal’s online submission system at https://dergipark.org.tr/en/journal/203/submission/step/manuscript/new. No article processing or publication fees are charged at any stage.
• All submissions undergo editorial screening, and manuscripts that do not fall within the Journal’s scope or that contain plagiarism, infringe on copyrights, or fail to meet ethical requirements will be rejected.
• The Journal adopts a continuous publication model to ensure the timely dissemination of research and to enhance the efficiency of editorial and publication processes. To ensure a fair review process, authors are requested not to submit more than one manuscript at a time; subsequent submissions by the same author(s) may be considered after a minimum period of one year following the publication of their most recent article.

Submission Requirements
Cover letter
: Submissions must be accompanied by a cover letter in Microsoft Word format (.doc or .docx) confirming that the manuscript is intended for publication and providing the full details of all authors, including name(s), institutional affiliation(s), title/position, email address(es), and ORCID ID(s). 
Language and Format: Manuscripts must be written in English and submitted in Microsoft Word format (.doc or .docx) using Times New Roman, 12-point font, with 2.5 cm margins on all sides. Block quotations should be indented; use single quotation marks only for quotations within double-quoted material. Headings should not be numbered or labeled with letters. Authors should use hyphens consistently for compound words. Em dashes should be used sparingly and only for parenthetical emphasis within sentences; overuse should be avoided. Full formatting into journal’s style will be required if your manuscript is accepted for publication.
Length: Research articles should be at least 6,000 words (excluding the abstract and references); book Reviews should be 1,500–2,500 words.
Abstract and Keywords: All submissions must include an abstract of up to 250 words and at least five keywords.
Tables and Figures: Tables, figures, and graphs should be numbered consecutively and accompanied by a clear, descriptive title.
Citation Style: All sources must be cited in accordance with the Publication Manual of the American Psychological Association (APA, 7th edition, https://doi.org/10.1037/0000165-000). Authors are responsible for the accuracy and completeness of all references and for ensuring that every in-text citation appears in the reference list and vice versa. The use of DOI numbers is strongly encouraged where available. References should be listed alphabetically at the end of the manuscript. The reference list should be provided without automatic styling or formatting. 
In-text citation examples
Single author: (Smith, 2020)
Two authors: (Smith & Lee, 2021)
Three or more authors: (Garcia et al., 2019)
Direct quotation: (Smith, 2020, p. 45)
Reference list examples
Journal article: Smith, J. A., & Lee, M. (2021). Interdisciplinary approaches to social research. Journal of Social Studies, 15(2), 123-140. https://doi.org/10.xxxx/xxxx (Include a DOI for all works that have one. Do not put a period after the DOI)
Book: Brown, R. (2019). Understanding cultural dynamics. Routledge. https://doi.org/10.xxxx/xxxx (Include a DOI if available. Do not put a period after the DOI or URL)
Book chapter: Garcia, L. (2020). Language and identity in digital contexts. In P. Adams (Ed.), New perspectives on communication (pp. 55-72). Springer. 
• Capitalize only the first letter of the first word. For a two-part title, capitalize the first word of the second part of the title. Also capitalize proper nouns. Italicize periodical names and book titles. Do not include the publisher location. For detailed guidance, please consult: https://apastyle.apa.org/instructional-aids/reference-guide.pdf

Ethical Standards (COPE Compliance): The Journal adheres to the principles and guidelines of the Committee on Publication Ethics (COPE) (https://publicationethics.org). All manuscripts must comply with established academic writing conventions, and ethical standards must be observed at all stages of research design, data collection, analysis, and manuscript preparation.
• Manuscripts submitted to the Journal must not have been previously published or be under consideration elsewhere. Submissions must be original works that contribute to the relevant literature.
• All quotations and ideas taken from other sources must be properly cited in accordance with the Journal’s guidelines (APA 7). All submissions are screened for originality using iThenticate prior to peer review. Manuscripts that fail to meet ethical standards, violate citation conventions, or contain plagiarism, self-plagiarism, or improper citation practices will be rejected.
• Authors must disclose all sources of financial support or research funding. For studies involving human participants or animal subjects, authors must obtain approval from the appropriate institutional ethics committee and state this clearly in the manuscript. Informed consent must be obtained from human participants, and their rights and privacy must be protected.
• Manuscripts are evaluated solely on scholarly merit, without regard to the authors’ identity, gender, nationality, institutional affiliation, or political or personal beliefs. Authors, editors, and reviewers must disclose any potential conflicts of interest. Editors ensure that review assignments are free from such conflicts.
• The views and opinions expressed in published articles are those of the authors and do not necessarily reflect those of the Editors or Çankaya University. The accuracy, language, and legal responsibility for the content of manuscripts rest solely with the authors.

Authorship and Submission
• Manuscripts should present the authors’ own work. By submitting a manuscript, authors confirm that the work is original and has not been previously published; that it is not under consideration elsewhere; that it does not infringe upon copyright, privacy, or other rights; and that any potential conflicts of interest have been fully disclosed.
• The Corresponding Author acts on behalf of all co-authors. All authors share responsibility for the accuracy, integrity, and ethical conduct of the research. The corresponding author is responsible for ensuring that all listed authors have reviewed and approved the manuscript and agree to its submission. 
• AI tools should not be listed as authors or co-authors. Any use of artificial intelligence (AI) tools (e.g., ChatGPT, Gemini, or other large language models) in writing, data analysis, or editing must be clearly disclosed. Authors remain fully responsible for the accuracy, integrity, and originality of all submitted content.

Peer Review Process and Guidelines
The Journal employs a double-blind peer review process, in which the identities of authors and reviewers are concealed. The journal is managed entirely by volunteer academics, including editors, editorial assistants, and reviewers. Editors and reviewers must maintain the confidentiality of manuscripts and review materials and conduct evaluations objectively and fairly.
Initial Screening: All submissions undergo editorial screening for originality, relevance to the journal’s scope, and compliance with submission and ethical requirements (Approximately 4 weeks). Manuscripts that do not meet these criteria may be rejected without external review. 
Blind Review: Manuscripts that meet the standards of the COPE Code of Conduct and Best Practice Guidelines are sent to at least two independent experts in the field. Authors are kindly reminded not to associate their manuscript with their name on any publicly accessible platform during the review period. Reviewers evaluate the manuscript’s scholarly quality, methodology, originality, and contribution to the literature. This process usually takes about 4 weeks but may require more time depending on reviewer availability. 
Revision: If revisions are requested, authors must submit a revised manuscript within the specified timeframe (typically 6 weeks). Revised manuscripts may be returned to reviewers for further evaluation. Reviewers may recommend up to two rounds of revision.
Final Decision and Publication: Based on the reviewers’ reports, the Editor-in-Chief makes the final decision regarding publication (Accept, Minor Revision, Major Revision, or Reject). The editorial decision, together with anonymized reviewer comments, is communicated to the authors (Approximately 4 weeks after peer reviews). Revised manuscripts may undergo further peer review at the Editor-in-Chief’s discretion. For accepted papers, authors receive page proofs for minor corrections. After approval, articles are published online under the continuous publication model. All editorial decisions concerning the publication of a manuscript are made by the Editor-in-Chief based on the reviewers’ reports and in accordance with the journal’s editorial policies and ethical standards. Under the Journal’s publication workflow, the average time from submission to online publication is approximately 20 weeks, subject to the timely completion of revisions.

Responsibilities of Editors and Reviewers
• Editorial oversight is provided by the Editor-in-Chief and the Editorial Advisory Board, composed of active researchers who provide guidance on editorial policies and guidelines. The Editor-in-Chief assigns reviewers and ensures that no conflicts of interest exist among authors, editors, and reviewers. Editors and reviewers evaluate manuscripts solely on scholarly merit, without consideration of authors’ ethnicity, gender, sexual orientation, nationality, religious beliefs, or political views. All publication decisions are made independently and in accordance with the journal’s editorial policies and ethical standards.
• Editors and reviewers must treat manuscripts as confidential and must not use the content for personal advantage. Uploading manuscript content to generative AI tools is prohibited, as it violates data privacy and confidentiality. Review reports must reflect the reviewer’s own expert evaluation. Reviewers must not use AI tools to write or generate their review reports.
• Reviewers are normally given 30 days to submit their reports; however, this timeline may be extended. They are expected to comply with COPE’s ethical standards (https://publicationethics.org) during the evaluation process.
• Reviewers who feel unqualified or who identify a conflict of interest should inform the Editor promptly and decline the review. Reports should be constructive, objective, and respectful.

Policies on Authorship, Retractions, and Post-Publication Corrections
The Journal follows COPE guidelines for handling authorship issues, corrections, and retractions. Post-publication corrections are issued at the discretion of the Editor-in-Chief in accordance with COPE recommendations.
• Authorship: Authorship must reflect significant scholarly contribution. All authors must approve the final version prior to submission.
• Corresponding Author: Responsible for communication with the journal and confirmation of co-author approval.
• Ethical Compliance: Authors must ensure originality and avoid plagiarism, data fabrication, or falsification.
• Permissions: Authors must obtain permission for any copyrighted material used.
• Withdrawal: Authors may request withdrawal of their manuscript before the peer review process begins. Requests after peer review will be evaluated by the Editor-in-Chief in line with COPE guidance. 
• Post-Publication Actions: Authors will receive proofs for final review prior to publication. Errors or concerns regarding accuracy or integrity may result in errata, corrigenda, expressions of concern, or retractions, as appropriate.
Corrections, Expressions of Concern, and Retractions: Decisions regarding post-publication corrections and retractions are made by the Editor-in-Chief following COPE guidelines.
• Corrections (Errata/Corrigenda): The Editor-in-Chief will issue a correction if minor errors are identified that do not affect the results, interpretation, or conclusions of the article.
• Expression of Concern: An expression of concern may be published when there is evidence of potential research or publication misconduct; the reliability of the findings is in question; and an institutional investigation is pending, inconclusive, or not conducted.
• Retraction: The Journal follows COPE Retraction Guidelines. An article may be retracted if the findings are unreliable due to major error, fabrication, or falsification; plagiarism or redundant publication is detected; the work was published without proper authorization or contains unauthorized material; copyright infringement or serious legal or ethical violations are identified; the research is unethical; the peer-review process was compromised; a significant undisclosed conflict of interest is identified that may have influenced the publication decision.
• Retraction Procedure: A retraction notice, linked to the original article, is published and listed in the table of contents. The original article remains online to preserve the scholarly record but is clearly marked as Retracted.
• Article Removal for Legal Reasons: In exceptional cases, the full text may be removed and replaced with a notice if the content is defamatory or infringes legal rights; the article is subject to a court order; or there is a significant risk to public health. Metadata (title and authors) will be retained to maintain the integrity of the scholarly record.

Open Access, Copyright, Archiving, and Licensing
• Access Type: Immediate Open Access (no embargo): CUJHSS is a fully open-access journal. All articles are freely available immediately upon publication without embargo.
• License: Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). 
• Copyright and Author Rights: Authors retain copyright and grant the Journal the right of first publication and a non-exclusive license to publish the work under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).
• Author Reuse: Authors may share and archive their work provided that a full citation is provided.
• Self-Archiving (Green Open Access) Policy: The Journal permits authors to deposit all versions of their work (submitted version, accepted manuscript, and published version) without embargo. Articles may be archived immediately upon submission or publication in repositories or personal websites without embargo, with full citation.
• Archive and Digital Preservation Policy: The Journal ensures the long-term preservation and accessibility of its published content through permanent digital archiving on the DergiPark platform. Complete archival copies of all published articles are securely stored and made openly available at: https://dergipark.org.tr/en/pub/cankujhss/archive. The journal maintains a complete version history of all submissions and revisions within the online editorial system to ensure transparency and editorial integrity.
• Reader License: Articles are licensed to the public under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which enables reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the author(s). This policy supports unrestricted dissemination, long-term preservation, and compliance with international indexing and open-access standards.
Publication Model: The journal adopts a continuous publication model as of 2026.

Artificial Intelligence Use Policy
• Authors are encouraged to follow responsible practices in generative artificial intelligence (AI). As AI systems may produce inaccurate, incomplete, misleading, or biased outputs, authors must use such tools with caution and ensure the scientific reliability and ethical integrity of the final work. The use of AI tools must not replace the author’s original scholarly contribution.
• We ask authors who use generative AI tools at any stage of their research or manuscript preparation to comply with the Committee on Publication Ethics (COPE) guidelines, Authorship and AI Tools (COPE, 2023).
• In line with the principle of transparency, authors must disclose any use of AI tools, specify the tool(s) used, and indicate the stage(s) of the research or writing process in which they were applied, and authors remain fully responsible for the accuracy, originality, and integrity of all submitted content and must carefully review and verify any AI-generated material prior to submission. AI tools should not be listed as authors or co-authors. All ethical, legal, and intellectual responsibility for AI-assisted content rests with the authors.
• Reviewers must not use AI tools to write or generate their review reports. Uploading manuscript content to generative AI tools is prohibited, as it violates data privacy and confidentiality.

No article processing charges or submission fees for any submitted or accepted articles. All expenses of the journal are covered by Çankaya University. All published content is made freely available under the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

Sahibi

Information and Computing Sciences, Image Processing, Computer Graphics, Engineering, Geospatial Information Systems and Geospatial Data Modelling

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü

International Corporation

Danışman Editör

Curriculum Evaluation in Education, Learning Theories, Instructional Design, Instructional Technologies, Lifelong learning, Teacher Education and Professional Development of Educators, STEM Education, Development of Science, Technology and Engineering Education and Programs

Baş Editör

Translation Studies, British and Irish Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature

Editörler

British and Irish Language, Literature and Culture, Latin American Language, Literature and Culture, Ecocriticism, Literary Studies (Other), Environment and Culture, Cultural Studies (Other)
British and Irish Language, Literature and Culture, Globalisation and Culture, Cultural Studies of Nation and Region

Yardımcı Editör

British and Irish Language, Literature and Culture

Copyeditor

Translation and Interpretation Studies, Translation Studies

Editorial Advisory Board

British and Irish Language, Literature and Culture
Language Studies, World Languages, Literature and Culture, British and Irish Language, Literature and Culture, Philosophy, Creative Arts and Writing, Art History
Linguistics (Other)
Cognition, Memory and Attention, Testing, Assessment and Psychometrics, Experimental Psychology
British and Irish Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature
Translation and Interpretation Studies, British and Irish Language, Literature and Culture
Curriculum Evaluation in Education, Learning Theories, Instructional Design, Instructional Technologies, Lifelong learning, Teacher Education and Professional Development of Educators, STEM Education, Development of Science, Technology and Engineering Education and Programs
British and Irish Language, Literature and Culture
History of Philosophy (Other)
Comparative and Transnational Literature
Language Studies, World Languages, Literature and Culture, British and Irish Language, Literature and Culture, North American Language, Literature and Culture
Latin and Classical Greek Languages, British and Irish Language, Literature and Culture, North American Language, Literature and Culture, Russian Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature
British and Irish Language, Literature and Culture, North American Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature, Cinema Studies (Other)
Labor Psychology, Management Psychology
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Linguistics, Cognitive Linguistics, Discourse and Pragmatics, Sociolinguistics, Linguistics (Other)
Translation Studies, Education
British and Irish Language, Literature and Culture
British and Irish Language, Literature and Culture, Literature of History
British and Irish Language, Literature and Culture
World Languages, Literature and Culture (Other), Children's Literature, Postcolonial Literature, American Studies
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Culture, Representation and Identity, Semiotics, Heritage, Archive and Museum Studies (Other)
Language Studies, British and Irish Language, Literature and Culture
British and Irish Language, Literature and Culture, Reinessance Literature
Linguistics, Psycholinguistics (Incl. Speech Production and Comprehension)
Language Studies, British and Irish Language, Literature and Culture, Literary Theory, Comparative and Transnational Literature, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies
Translation Studies, World Languages, Literature and Culture, British and Irish Language, Literature and Culture, Modern Turkish Literature, Literary Theory, Comparative and Transnational Literature, Modernist/Postmodernist Literature, Postcolonial Literature, Sociology of Culture
British and Irish Language, Literature and Culture, World Languages, Literature and Culture (Other), Comparative and Transnational Literature, Modernist/Postmodernist Literature, Postcolonial Literature
Language Acquisition, Linguistics, Linguistic Performance Science, Sociolinguistics
British and Irish Language, Literature and Culture

 

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
General Manager | Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
Communication | e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
https://cujhss.cankaya.edu.tr/
CUJHSS, eISSN 3062-0112