Abstract: Humor is a special topic in audiovisual translation (AVT) studies because in films they give valuable information, but its management in audiovisual translation is restricted by technical, linguistic, and cultural constraints (Veiga, 2009, p. 2, 3). This study focuses on the Persian dubbing of three humorous parts of an episode of the non-comedy drama series, “Due South” to see which translation strategies are frequently used, and the humorous effects of both ST and TT will be examined. There are six audiovisual codes applicable in dubbing, which should be considered by translators to create satisfactory results. Humorous parts use different codes, and some problems can be detected in rendering them. This may be due to the cultural or linguistic differences.
dubbing humor humorous effect culture cultural adaptation translation strategies audiovisual codes
Bölüm | Derleme |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Mayıs 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 36 Sayı: 3 |