BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 950 - 959, 13.05.2015

Öz

Kaynakça

  • Carra, N. J. (2009). Translating Humor: the dubbing of Bridget of Jone’s Diary into
  • Spanish. In Diaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/
  • Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications, 133-141. Crosato, R. (2005). Yeah Baby, yeah A case study of a film’s “shagadellic” transition into
  • Italian as packaged on a DVD (M.A. Thesis). University of the Witwatersrand, Johannesburg. Retrieved http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/178/Dissertation_Romina_Crosato.pdf?seq uence=1
  • Goodarzi, H. (2011, September 30). دور یرمن»بورنجیورسهرب«»سیرلپهوررگ« (“Police Group” does not go “Due South”). Jamejam: Ghabekoochak, 13.
  • Hariyanto, S. (2006). the implication of culture on translation theory and practice.
  • Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article634.htm/ Koolstra, M., Peeters, A. L., and Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication 17(325), 325-354.
  • Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition. Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization. Babel 56(2), 101-118.
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications, 2nd edition.
  • London and New York: Routledge. Reyes, A., Rosso,P., and Buscaldi, D. (2012). From humor recognition to irony detection:
  • The figurative language of social media. Journal Data & Knowledge Engineering 74, 1-12. Romero Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of (Un) idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation (6), 134-151. Tahami, A. (2010). مینک هلبودملیفهنوگچ (how to dub film). Tehran: Negah Publications.
  • Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humor in just a few words. In Diaz
  • Cintas, Jorge. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto:
  • Multilingual Matters Publications, 158-175. Veiga, M. J. (2009). Linguistic mechanics of humor subtitling. Retrieved from http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/Grupos/linguisticmechanismsofhumoursubtitlingpdf. www.merriam-webster.com/dictionary www.wikipedia.org from

Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60

Yıl 2015, Cilt: 36 Sayı: 3, 950 - 959, 13.05.2015

Öz

Abstract: Humor is a special topic in audiovisual translation (AVT) studies because in films they give valuable information, but its management in audiovisual translation is restricted by technical, linguistic, and cultural constraints (Veiga, 2009, p.  2, 3). This study focuses on the Persian dubbing of three humorous parts of an episode of the non-comedy drama series, “Due South” to see which translation strategies are frequently used, and the humorous effects of both ST and TT will be examined. There are six audiovisual codes applicable in dubbing, which should be considered by translators to create satisfactory results. Humorous parts use different codes, and some problems can be detected in rendering them. This may be due to the cultural or linguistic differences.

Kaynakça

  • Carra, N. J. (2009). Translating Humor: the dubbing of Bridget of Jone’s Diary into
  • Spanish. In Diaz Cintas, J. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/
  • Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Publications, 133-141. Crosato, R. (2005). Yeah Baby, yeah A case study of a film’s “shagadellic” transition into
  • Italian as packaged on a DVD (M.A. Thesis). University of the Witwatersrand, Johannesburg. Retrieved http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/178/Dissertation_Romina_Crosato.pdf?seq uence=1
  • Goodarzi, H. (2011, September 30). دور یرمن»بورنجیورسهرب«»سیرلپهوررگ« (“Police Group” does not go “Due South”). Jamejam: Ghabekoochak, 13.
  • Hariyanto, S. (2006). the implication of culture on translation theory and practice.
  • Retrieved from http://www.translationdirectory.com/article634.htm/ Koolstra, M., Peeters, A. L., and Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication 17(325), 325-354.
  • Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition. Matamala, A. (2010). Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronization. Babel 56(2), 101-118.
  • Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications, 2nd edition.
  • London and New York: Routledge. Reyes, A., Rosso,P., and Buscaldi, D. (2012). From humor recognition to irony detection:
  • The figurative language of social media. Journal Data & Knowledge Engineering 74, 1-12. Romero Fresco, P. (2006). The Spanish Dubbese: A case of (Un) idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation (6), 134-151. Tahami, A. (2010). مینک هلبودملیفهنوگچ (how to dub film). Tehran: Negah Publications.
  • Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humor in just a few words. In Diaz
  • Cintas, Jorge. (Ed.). (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/ Buffalo/ Toronto:
  • Multilingual Matters Publications, 158-175. Veiga, M. J. (2009). Linguistic mechanics of humor subtitling. Retrieved from http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/Grupos/linguisticmechanismsofhumoursubtitlingpdf. www.merriam-webster.com/dictionary www.wikipedia.org from
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Derleme
Yazarlar

Zahra Sharıatı

Zahra Amırıan Bu kişi benim

Abbass Eslamırasekh Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 13 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 36 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Sharıatı, Z., Amırıan, Z., & Eslamırasekh, A. (2015). Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, 36(3), 950-959.
AMA Sharıatı Z, Amırıan Z, Eslamırasekh A. Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. Mayıs 2015;36(3):950-959.
Chicago Sharıatı, Zahra, Zahra Amırıan, ve Abbass Eslamırasekh. “Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of ‘Due South’, Episode 60”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36, sy. 3 (Mayıs 2015): 950-59.
EndNote Sharıatı Z, Amırıan Z, Eslamırasekh A (01 Mayıs 2015) Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36 3 950–959.
IEEE Z. Sharıatı, Z. Amırıan, ve A. Eslamırasekh, “Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of ‘Due South’, Episode 60”, Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, ss. 950–959, 2015.
ISNAD Sharıatı, Zahra vd. “Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of ‘Due South’, Episode 60”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36/3 (Mayıs 2015), 950-959.
JAMA Sharıatı Z, Amırıan Z, Eslamırasekh A. Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36:950–959.
MLA Sharıatı, Zahra vd. “Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of ‘Due South’, Episode 60”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, c. 36, sy. 3, 2015, ss. 950-9.
Vancouver Sharıatı Z, Amırıan Z, Eslamırasekh A. Strategies in Cultural Dubbing of the Humorous Parts of a Drama Series: The Case of “Due South”, Episode 60. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36(3):950-9.