İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Bulunuşunun Ardından Süheyl ü Nev-bahâr’ın Yüz Yılı: Betimsel Bir Değerlendirme ve Bibliyografya

Yıl 2026, Sayı: 12, 115 - 137, 09.03.2026
https://doi.org/10.48147/dada.1878956
https://izlik.org/JA43EH63DC

Öz

Süheyl ü Nev-bahâr, 1350’de Mes’ûd bin Ahmed tarafından Farsça asıllı bir metinden Türkçeye uyar-lanmıştır. Genellikle tercüme olarak anılan eser, birebir çeviri yöntemiyle yazılmamıştır. Hoca Mes’ûd, metni aktarma metodunu anlatırken anlam bakımından Türkçeye en doğru ifadeyi seçtiğini ve asıl hikâyeyi olduğundan farklı bir boyuta getirdiğini belirtmiştir. Bu çalışmada eserin adı, mütercimi, kaynağı, yazılış biçimi, nüshaları gibi konular ele alınıp değerlendirilmiştir. Bununla birlikte bulunuşunun üzerinden yüz yılı geride bırakan SN’ye dair 1925-2025 yılları arasında yapılmış çalışmalar listelenmiştir. 11 kitap, 47 makale, 10 bildiri, 3 tanıtım yazısı, 41 (lisans, yüksek lisans ve doktora düzeylerinde) tez olmak üzere toplamda 112 araştırma tespit edilebilmiştir. Johannes Heinrich Mordtmann’ın 1925’te tıpkıbasımı yayımlamasının ardından ilk metin neşri, 1991’de Cem Dilçin tarafından yapılmıştır. Bibliyografya bölümünün verilerini içeren Tablo1’e göre Dilçin’in çalışmasından sonra Türkiye’de SN’yle ilgili araştırmalar artmıştır. 1991’den 2025’e kadar yapılmış yayımların 83 tane olduğu görülmektedir. Bunların 41 tanesi, yani toplam sayının neredeyse yarısı, 2021-2025 yılları arasında yayımlanmıştır.

Kaynakça

  • Altuntaş, S. (2019). Eski Anadolu Türkçesi Dönemi Eserlerinden Süheyl ü Nevbahâr'daki Özdeyişlere Genel Bir Bakış. Uluslararası Beşerî Bilimler ve Eğitim Dergisi, 11, 607-639.
  • Bilge, K. R. (1928). Süheyl ü Nev-bahār’a Dair. Türkiyat Mecmuası, II, 401-409.
  • Ciğa, Ö. (2013). Süheyl ü Nev-bahâr (Metin-Aktarma, Art Zamanlı Anlam Değişmeleri, Dizin), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Diyarbakır: Dicle Üniversitesi.
  • Cin, A. (2012). Mesud Bin Ahmed Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyīꜥ) İnceleme – Metin – Dizin, Konya: Eğitim Yayınevi.
  • Çağatay, S. (1963). Türk Lehçeleri Örnekleri, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • Dilçin, C. (2016). Mesꜥud Bin Aḥmed Süheyl ü Nev-bahār İnceleme – Metin – Sözlük, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  • Doğan, A. T. (2023). Kullanım ve Anlam Bakımından Sivas Ağzında ‘Baba’ (Veba) Kelimesi. H. Yekbaş ve A. Yüksel (Ed.), Şemseddin Sivâsî anısına şehir ve kimlik içinde (169-174), Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları.
  • Erdem, M. D. vd. (2013). Eski Anadolu Türkçesi Bibliyografyası, İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Ergin, M. (1961). Türkoloji Bölümü Çalışmaları III – Tez Çalışmaları – X. Ciltten Devam. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 11, 109-128.
  • Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’ın Dilbilgisel Özellikleri ve Dizini, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Denizli: Pamukkale Üniversitesi.
  • Karpuz, Ö. ve Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’daki Atasözleri Üzerine Bir İnceleme, Yayımlanmamış Bildiri. V. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu.
  • Kavruk, H. (1991). D.T.C.F. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Tez Çalışmaları, III. Türkoloji Dergisi, 1, 235–272.
  • Kerimî, M. R. (2017). Soheyl u Nowbahâr, Tebriz: Neşr-i Ahter.
  • Levend, A. S. (2023). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, Ankara: Dil Derneği Yayınları.
  • Mordtmann, J. H. (1925). Suheil und Nevbehâr: Romantisches Gedicht des Mes’ûd b. Ahmed (8. Jhdt. d. H.), Hannover: Orient-Buchhandlung Heinz Lefaire.
  • Somuncu, M. (2021). Süheyl ü Nevbahâr’ın Metin Dilbilimsel Yapısı, İstanbul: Kriter Yayınevi.
  • Tarama Sözlüğü I-VIII. (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Taş, İ. (2009). Süheyl ü Nev-bahâr’da Eskicil Öğeler, Konya: Palet Yayınları.
  • Taş, İ. (2019). Süheyl ü Nev-bahār’da Eskicil Ögeler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Tezcan, S. (1994). Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar, Ankara: Simurg Yayıncılık.
  • Tietze, A. (2021). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati I. Cilt. E. Yılmaz ve N. Demir (Ed.), Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayınları.
  • Tokay, Y. (2014). ‘Cin, Ali (2012), Mesud bin Ahmed, Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyī’), İnceleme-Metin-Dizin, Eğitim Yayınevi, Konya, 760 s. ISBN: 978-605-5176-00-6’. Dil Araştırmaları, 14, 268-271.
  • Tosunoğlu, M. ve Melanlıoğlu, D. (2005). Süheyl ü Nev-bahâr’ın Türkçe Söz Varlığı ve Anadolu Ağızları. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1, 189-199.
  • Türk Dil Kurumu. Güncel Türkçe Sözlük web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türk Dil Kurumu. Köken Bilgisi Sözlüğü (Deneme Sürümü) web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yetiş, K. (1979). Türkiyat Enstitüsü Kütüphanesindeki Tezlerin Bibliyografyası. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 23, 265-327.

The Centennial of Süheyl ü Nev-bahâr Following Its Discovery: A Descriptive Evaluation and Bibliography

Yıl 2026, Sayı: 12, 115 - 137, 09.03.2026
https://doi.org/10.48147/dada.1878956
https://izlik.org/JA43EH63DC

Öz

Süheyl ü Nev-bahâr was adapted from Persian into Turkish by Mes’ûd bin Ahmed in 1350. The text was not written using a word-for-word translation method. Hoca Mes'ûd stated that he chose the most accurate expres-sion in Turkish in terms of meaning when explaining the method of transferring the text. This study discusses and evaluates topics such as the title of the work, its transla-tor, its source, its writing style, and its copies. In addition, studies conducted between 1925 and 2025 on SN, which has been around for over a century, are listed. A total of 112 studies were identified, including 11 books, 47 articles, 10 papers, 3 promotional articles, and 41 theses (at the undergraduate, master's, and doctoral levels). Following Johannes Heinrich Mordtmann's publication of the facsimile in 1925, the first publication of the text was carried out by Cem Dilçin in 1991.

Kaynakça

  • Altuntaş, S. (2019). Eski Anadolu Türkçesi Dönemi Eserlerinden Süheyl ü Nevbahâr'daki Özdeyişlere Genel Bir Bakış. Uluslararası Beşerî Bilimler ve Eğitim Dergisi, 11, 607-639.
  • Bilge, K. R. (1928). Süheyl ü Nev-bahār’a Dair. Türkiyat Mecmuası, II, 401-409.
  • Ciğa, Ö. (2013). Süheyl ü Nev-bahâr (Metin-Aktarma, Art Zamanlı Anlam Değişmeleri, Dizin), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Diyarbakır: Dicle Üniversitesi.
  • Cin, A. (2012). Mesud Bin Ahmed Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyīꜥ) İnceleme – Metin – Dizin, Konya: Eğitim Yayınevi.
  • Çağatay, S. (1963). Türk Lehçeleri Örnekleri, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • Dilçin, C. (2016). Mesꜥud Bin Aḥmed Süheyl ü Nev-bahār İnceleme – Metin – Sözlük, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  • Doğan, A. T. (2023). Kullanım ve Anlam Bakımından Sivas Ağzında ‘Baba’ (Veba) Kelimesi. H. Yekbaş ve A. Yüksel (Ed.), Şemseddin Sivâsî anısına şehir ve kimlik içinde (169-174), Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları.
  • Erdem, M. D. vd. (2013). Eski Anadolu Türkçesi Bibliyografyası, İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Ergin, M. (1961). Türkoloji Bölümü Çalışmaları III – Tez Çalışmaları – X. Ciltten Devam. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 11, 109-128.
  • Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’ın Dilbilgisel Özellikleri ve Dizini, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Denizli: Pamukkale Üniversitesi.
  • Karpuz, Ö. ve Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’daki Atasözleri Üzerine Bir İnceleme, Yayımlanmamış Bildiri. V. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu.
  • Kavruk, H. (1991). D.T.C.F. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Tez Çalışmaları, III. Türkoloji Dergisi, 1, 235–272.
  • Kerimî, M. R. (2017). Soheyl u Nowbahâr, Tebriz: Neşr-i Ahter.
  • Levend, A. S. (2023). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, Ankara: Dil Derneği Yayınları.
  • Mordtmann, J. H. (1925). Suheil und Nevbehâr: Romantisches Gedicht des Mes’ûd b. Ahmed (8. Jhdt. d. H.), Hannover: Orient-Buchhandlung Heinz Lefaire.
  • Somuncu, M. (2021). Süheyl ü Nevbahâr’ın Metin Dilbilimsel Yapısı, İstanbul: Kriter Yayınevi.
  • Tarama Sözlüğü I-VIII. (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Taş, İ. (2009). Süheyl ü Nev-bahâr’da Eskicil Öğeler, Konya: Palet Yayınları.
  • Taş, İ. (2019). Süheyl ü Nev-bahār’da Eskicil Ögeler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Tezcan, S. (1994). Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar, Ankara: Simurg Yayıncılık.
  • Tietze, A. (2021). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati I. Cilt. E. Yılmaz ve N. Demir (Ed.), Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayınları.
  • Tokay, Y. (2014). ‘Cin, Ali (2012), Mesud bin Ahmed, Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyī’), İnceleme-Metin-Dizin, Eğitim Yayınevi, Konya, 760 s. ISBN: 978-605-5176-00-6’. Dil Araştırmaları, 14, 268-271.
  • Tosunoğlu, M. ve Melanlıoğlu, D. (2005). Süheyl ü Nev-bahâr’ın Türkçe Söz Varlığı ve Anadolu Ağızları. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1, 189-199.
  • Türk Dil Kurumu. Güncel Türkçe Sözlük web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türk Dil Kurumu. Köken Bilgisi Sözlüğü (Deneme Sürümü) web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yetiş, K. (1979). Türkiyat Enstitüsü Kütüphanesindeki Tezlerin Bibliyografyası. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 23, 265-327.

Yıl 2026, Sayı: 12, 115 - 137, 09.03.2026
https://doi.org/10.48147/dada.1878956
https://izlik.org/JA43EH63DC

Öz

Kaynakça

  • Altuntaş, S. (2019). Eski Anadolu Türkçesi Dönemi Eserlerinden Süheyl ü Nevbahâr'daki Özdeyişlere Genel Bir Bakış. Uluslararası Beşerî Bilimler ve Eğitim Dergisi, 11, 607-639.
  • Bilge, K. R. (1928). Süheyl ü Nev-bahār’a Dair. Türkiyat Mecmuası, II, 401-409.
  • Ciğa, Ö. (2013). Süheyl ü Nev-bahâr (Metin-Aktarma, Art Zamanlı Anlam Değişmeleri, Dizin), Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Diyarbakır: Dicle Üniversitesi.
  • Cin, A. (2012). Mesud Bin Ahmed Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyīꜥ) İnceleme – Metin – Dizin, Konya: Eğitim Yayınevi.
  • Çağatay, S. (1963). Türk Lehçeleri Örnekleri, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • Dilçin, C. (2016). Mesꜥud Bin Aḥmed Süheyl ü Nev-bahār İnceleme – Metin – Sözlük, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  • Doğan, A. T. (2023). Kullanım ve Anlam Bakımından Sivas Ağzında ‘Baba’ (Veba) Kelimesi. H. Yekbaş ve A. Yüksel (Ed.), Şemseddin Sivâsî anısına şehir ve kimlik içinde (169-174), Sivas: Cumhuriyet Üniversitesi Yayınları.
  • Erdem, M. D. vd. (2013). Eski Anadolu Türkçesi Bibliyografyası, İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Ergin, M. (1961). Türkoloji Bölümü Çalışmaları III – Tez Çalışmaları – X. Ciltten Devam. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 11, 109-128.
  • Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’ın Dilbilgisel Özellikleri ve Dizini, Yayımlanmamış Doktora Tezi, Denizli: Pamukkale Üniversitesi.
  • Karpuz, Ö. ve Gaddar, Z. (2012). Süheyl ü Nevbahâr’daki Atasözleri Üzerine Bir İnceleme, Yayımlanmamış Bildiri. V. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu.
  • Kavruk, H. (1991). D.T.C.F. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Tez Çalışmaları, III. Türkoloji Dergisi, 1, 235–272.
  • Kerimî, M. R. (2017). Soheyl u Nowbahâr, Tebriz: Neşr-i Ahter.
  • Levend, A. S. (2023). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri, Ankara: Dil Derneği Yayınları.
  • Mordtmann, J. H. (1925). Suheil und Nevbehâr: Romantisches Gedicht des Mes’ûd b. Ahmed (8. Jhdt. d. H.), Hannover: Orient-Buchhandlung Heinz Lefaire.
  • Somuncu, M. (2021). Süheyl ü Nevbahâr’ın Metin Dilbilimsel Yapısı, İstanbul: Kriter Yayınevi.
  • Tarama Sözlüğü I-VIII. (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Taş, İ. (2009). Süheyl ü Nev-bahâr’da Eskicil Öğeler, Konya: Palet Yayınları.
  • Taş, İ. (2019). Süheyl ü Nev-bahār’da Eskicil Ögeler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Tezcan, S. (1994). Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar, Ankara: Simurg Yayıncılık.
  • Tietze, A. (2021). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati I. Cilt. E. Yılmaz ve N. Demir (Ed.), Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayınları.
  • Tokay, Y. (2014). ‘Cin, Ali (2012), Mesud bin Ahmed, Süheyl ü Nev-bahār (Kenzü’l-Bedāyī’), İnceleme-Metin-Dizin, Eğitim Yayınevi, Konya, 760 s. ISBN: 978-605-5176-00-6’. Dil Araştırmaları, 14, 268-271.
  • Tosunoğlu, M. ve Melanlıoğlu, D. (2005). Süheyl ü Nev-bahâr’ın Türkçe Söz Varlığı ve Anadolu Ağızları. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1, 189-199.
  • Türk Dil Kurumu. Güncel Türkçe Sözlük web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türk Dil Kurumu. Köken Bilgisi Sözlüğü (Deneme Sürümü) web sitesinden 26 Aralık 2025 tarihinde https://sozluk.gov.tr/ adresinden erişildi.
  • Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü I (2019). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yetiş, K. (1979). Türkiyat Enstitüsü Kütüphanesindeki Tezlerin Bibliyografyası. Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 23, 265-327.
Toplam 27 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Bölüm İnceleme Makalesi
Yazarlar

Serdar Altuntaş 0000-0002-3182-7022

Gönderilme Tarihi 31 Ocak 2026
Kabul Tarihi 8 Mart 2026
Yayımlanma Tarihi 9 Mart 2026
DOI https://doi.org/10.48147/dada.1878956
IZ https://izlik.org/JA43EH63DC
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Sayı: 12

Kaynak Göster

APA Altuntaş, S. (2026). Bulunuşunun Ardından Süheyl ü Nev-bahâr’ın Yüz Yılı: Betimsel Bir Değerlendirme ve Bibliyografya. Disiplinler Arası Dil Araştırmaları, 12, 115-137. https://doi.org/10.48147/dada.1878956

Amaç ve Kapsam

Disiplinler arası ‘dil araştırmaları’nı teşvik etmek amacıyla Uluslararası DADA (Disiplinler Arası Dil Araştırmaları) Dergisi’nin yayımlanmasına karar verilmiştir.
Uluslararası DADA Dergisi, başta dil ile ilişkili alanlar; felsefe, sosyoloji, psikoloji, antropoloji, mantık, iletişim, hukuk, eğitim, ilahiyat, matematik, istatistik vd. olmak üzere dilbilim ve dilbilgisi alanlarında makaleler yayımlamayı hedeflemektedir.
Uluslararası DADA Dergisi, yılda iki sayı olarak ‘mart’ ve ‘ekim’ aylarında e-dergi olarak https://dergipark.org.tr/tr/pub/dada adresinde yayımlanacaktır.
Dergi sosyal bilimler alanında farklı disiplinlerdeki araştırmacıların mesleki ilgi alanlarını karşılamak için ulusal ve uluslararası bir akademik platform sağlamayı amaçlamaktadır.
Derginin hedef kitlesini akademisyenler, araştırmacılar ve ilgili mesleki, akademik kurum ve kuruluşlar oluşturur.

Uluslararası DADA Dergisi, sosyal bilimler alanına katkıda bulunan özgün araştırmaları kapsayan makale, derleme ve çevirileri yayınlayan uluslararası hakemli bir dergidir.
Uluslararası DADA Dergisi’ndeki makaleler başta Türkçe olmak üzere İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça ve çağdaş Türk lehçelerinde yayımlanabilecektir.
Derginin her sayısında özgün makaleler yanında, alanda öne çıkan kitap ve tezlerin tanıtım ve eleştirileri yazıları da yayımlanacaktır.
Uluslararası DADA Dergisi, gerekli gördüğü sayılarını “özel sayı” olarak yayımlayabilecektir.
Derginin her sayısında iki editör bulunacak bunlardan biri misafir editör olacaktır.
Uluslararası DADA Dergisi, en az iki hakemli değerlendirme sürecini uygulamaktadır. Sunulan makalelerdeki hakemler ve editör tarafından yapılması istenilen düzeltmelerin 20 gün içerisinde yapılıp makalenin en son halinin dergi sistemine yüklenmesi gerekmektedir.
Dergiye sunulan makalelerin içeriği ve formatı uygun görülmediği takdirde dergi editör kurulu tarafından reddedebilir.

Genel Koşullar


(İndirmek için tıklayınız.)

(DOSYA, YAZAR ADI/ADLARI YAZILMADAN SİSTEME YÜKLENMELİDİR.)

Makalenizi burada yer alan şablon dosyasını indirerek şablona ve yazım kurallarına uygun olarak yazar adı/adlarını yazmadan sisteme yükleyiniz. Aksi taktirde makalenizin editöryal süreci başlatılmaz. Dergi formatına uymayan yazılar, Yayın Kurulu tarafından değerlendirmeye alınmayıp makale yazarına iade edilecektir.

Uluslararası DADA (Disiplinler Arası Dil Araştırmaları) Dergisi’nde yayımlanacak yazıların teknik ölçüleri aşağıdaki gibidir.

Yazıların bu ölçülere göre hazırlanmasına dikkat edilmelidir.

1. Yazıda Türkçe ve İngilizce başlık, en çok 150 sözcükten oluşan Türkçe ve İngilizce özet (abstract) ve en az beş sözcükten oluşan anahtar sözcükler (key words) olmalıdır. Yazıda bu sıra takip edilmelidir.

2. Özet (abstract) 8 punto olmalıdır. Yazı 11 punto, 1 satır aralığında ve Times New Roman karakterinde yazılmalıdır.
3. Yazının özelliği gereği farklı bir font kullanılacaksa bu font ayrıca gönderilmelidir.
4. Yazı sisteme MS WORD dosyası (son sürüm) olarak yüklenmelidir.
5. Yazıda APA (içnot) sistemi kullanılmalı ve yalnızca açıklama gerektiren yerlerde dipnot sistemine başvurulmalıdır.
6. Dipnotlar 10 punto, 1.0 satır aralığı ve 0 nk paragraf aralığında olmalıdır.
7. Yazıların sayfa ve paragraf boyutları şöyledir; üst 3 cm, alt 2,5 cm, sağ 2,5 cm, sol 2,5 cm; paragraf aralığı 6 nk, paragraf girintisi 3 cm’dir.
8. Yazıdaki doğrudan alıntılar 40 sözcükten fazla ise 10 punto ve normal yazıya göre sağ ve soldan 1,5 cm içeriden yazılmalıdır.
9. Yazıda kaynakların yazımı şöyle olmalıdır:
Kitap
Kaynakçada: Gülsevin, G. (2002). Uşak İli Ağızları, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Metin İçinde: (Gülsevin, 2002: 23)
Makale
Kaynakçada: Boz, E. (2020). Dil Felsefecilerine Göre Özel Adların Anlamsal Görünümü. Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, 821, 36-46.
Metin İçinde: (Boz, 2020: 36-46)
Tez
Kaynakçada: Akın, C. (2010). Hüseyin Karasayev'in 'Kamus Naama' Adlı Eseri ve Çağdaş Kırgız Türkçesindeki Alıntı Kelimelerde Görülen Ses Değişmeleri, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İzmir, Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Metin İçinde: (Akın, 2010: 38)
Internet kaynakları
Kaynakçada: UNESCO. (2013). World Heritage list. UNESCO web sitesinden 10 Kasım 2015 tarihinde http://whc.unesco.org/en/list adresinden erişildi.
Metin İçinde: (UNESCO, 2013)
10. Yazıdaki tablo, harita, şema ve görseller için numara ve ad (açıklama) verilmeli ve bunlar üst tarafa sola dayalı olarak 11 punto ile yazılmalıdır. 
Tablo içi 10 punto, 1.0 satır aralığı ve 0 nk paragraf aralığında olmalıdır. Alıntılar mutlaka belirtilmelidir. (Tablo alıntı ise tablonun altında sola dayalı olarak kaynak gösterilmelidir.)
11. Yazılardaki kısaltmalar için Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu kullanılmalıdır.
12. Yazım ilkelerine uymadan gönderilen yazılar, hiçbir şekilde değerlendirmeye alınmaz.
13. Uluslararası DADA Dergisi’ne yayımlanacak çeviriler için yazarlarından izin belgesi ve çeviri metninin aslının da gönderilmesi gereklidir.
14. Uluslararası DADA Dergisi, gönderilen yazıları yayımlayıp yayımlamama hakkına sahiptir. Bu konuda yetki dergi yönetimindedir. Ayrıca gerektiği durumlarda yazılar üzerinde düzeltme yapılabilir.
15. Uluslararası DADA Dergisi’nde yayımlanmış yazılar yönetimin izni alınmaksızın hiçbir yolla çoğaltılamaz ve bir başka yerde tekrar yayımlanamaz.
16. Uluslararası DADA Dergisi’ne gönderilen yazıların bütün süreçleri Makale Takip Sistemi üzerinden olmaktadır. Bunun için yazarların sisteme üye olmaları gerekmektedir.
17. Uluslararası DADA Dergisi’nde yayımlanan her bir yazıya DOI numarası verilir.
18. Uluslararası DADA Dergisi’ne gönderilen yazıların yayımlanabilmesi için yazarların ORCID numaralarını bildirmeleri zorunludur. Ayrıca yazarın akademik unvanı, çalıştığı kurum ve eposta adresi de hakem sürecinden sonra bildirilmelidir.
19. Yazarların sisteme yükledikleri makalelerini benzerlik programları ile analiz ederek bu raporu, imzalı telif hakkı devir formunu ve etik beyanname forumunu sisteme yüklemeleri gerekmektedir.
Telif hakkı formu için tıklayınız.

Etik beyanname formu için tıklayınız.
20. Hakem süreci tamamlanan makaleler için yayın öncesinde bir intihal tarama programı kullanılarak benzerlik raporu gönderilmesi istenir. Bu raporu göndermeyen yazarların makaleleri yayımlanmaz. Benzerlik raporlarında farklı alanlarda makale türleri de dikkate alınarak üst sınır (kaynakça hariç) %30 olarak belirlenmiştir. Bu değerin üzerinde benzerlik gösteren makaleler süreç tamamlanmış olsa da reddedilir.

Yazarlar

Makale alana katkı sağlayacak düzeyde ve özgün olmalıdır.
Makale birden çok kişi ile yazılmışsa, sıralama katkıda bulunma durumuna göre yapılmalıdır.
Makalelerdeki intihal suçu yazar(lar)a aittir.
Makaleler aynı zamanda başka bir dergiye gönderilmemiş olmalıdır.
Yazar(lar) bu derginin yayım ve yazım ilkelerini peşinen kabul etmiş sayılırlar.
Makalelerde atıf ve kaynakça sorumluluğu yazar(lar)a aittir.


Hakemler

Hakemler, dergide yayımlanacak makalenin bilimsel seviyesini tespit için nesnel davranmalıdırlar.
Hakemler, uzmanlık alanına giren makaleleri değerlendirmeli ve kör hakemlik koşullarını kabul edip makale ayrıntısını asla dışarıya taşımamalıdır.
Hakemler, kendi bilimsel görüşleri dışında bile olsa makale değerlendirmelerinde nesnel olmalıdır.
Hakemler, raporlarında küçük düşürücü ve aşağılayıcı bir üslup kullanmamalıdır.
Hakemler, raporlarında genel, geçiştirici ve yuvarlak ifadeler kullanmamalıdır.
Hakemler, rapor süresine uymalı, aksi durumda editörle temasa geçmelidir.


Editörler

Editörler, derginin yayım politikasına göre makaleleri kabul etmeli ve hakem sürecini başlatmalıdır.
Editörler, hakemlik sürecinde nesnel davranmalıdır.
Editörler, makalelerin yayımlanmasında sorumluluk ve yetki sahibidir.
Editörler, hem yazar(lar) hem de hakemler ile olan yazışmalarda gizlilik esasına uymalıdır.
Editörler, dergide yayımlanacak makalelerin intihal programlarında taranmasından sorumludur.
Editörler, dergiye gönderilen makalelerin işlemlerini en kısa sürede başlatmak ve süreci takip etmek ile yükümlüdür.
Editörler, derginin yayımında katkısı olmayan hiçbir kişiyi kurullarda göstermemelidir.


Yayın İlkeleri

Uluslararası DADA Dergisi uluslararası düzeyde bilimsel niteliklere sahip çalışmaları yayımlayarak sosyal bilimler alanında bilgi birikimine katkıda bulunmayı amaçlamaktadır.
Uluslararası DADA Dergisi, yılda iki kez (Haziran ve Aralık) aylarında yayımlanan uluslararası hakemli bir dergidir.
Uluslararası DADA Dergisi’ndeki yazılar, başta Türkçe olmak üzere İngilizce, Almanca, Fransızca, Arapça, Rusça ve çağdaş Türk lehçelerinde yayımlanabilecektir.
Dergide yayımlanacak makaleler, öncelikle kendi alanlarına uygun araştırma yöntemleri kullanılarak hazırlanmış özgün ve akademik çalışmalar olmalıdır. Dergiye gönderilen çalışmalar başka bir yerde yayımlanmış ya da yayımlanmak üzere gönderilmiş olmamalıdır.
Uluslararası DADA Dergisi’ne gönderilen ve yayımlanan yazıların etik, yasal ve bilimsel sorumlulukları yazar(lar)ın kendisine aittir. Bu durum hiçbir şekilde dergi yönetimine sorumluluk yüklemez.
Uluslararası DADA Dergisi’ne gönderilen ve etik kurul izni gerektiren yazıların ilgili belgelerinin ‘sayı ve tarihi’ yazı içinde dipnotta belirtilmelidir.
Yayınların Değerlendirilmesi

Uluslararası DADA Dergisi’ne yayımlanmak üzere gelen yazılar, editör kontrolünden geçtikten sonra hakemlik sürecine alınır. Editör kontrolünden geçemeyen yazılar hakeme gönderilmez ve süreç sonlandırılır. Yazılar yazara iade edilmez, ancak yazara sonuç hakkında bilgi verilir.
Gönderilen yazılar öncelikle şekil açısından incelenir. Yayın ve yazım ilkelerine uyulmadığı görülen yazılar, içerik incelemesine tabi tutulmadan gerekli düzeltmelerin yapılması için yazara iade edilir.
Yayımlanmayan yazılar dergi arşivinde saklı tutulur.
Uluslararası DADA Dergisi’nde hakemlik sürecine alınan yazılar, ön incelemesi yapıldıktan sonra konunun uzmanı iki hakeme gönderilir ve her iki hakemden olumlu rapor alan yazılar yayım sırasına konur. Aynı makale için olumlu ve olumsuz hakem raporları mevcut olduğunda yazı ya editör tarafından reddedilir ya da bir hakem raporuyla daha desteklenerek kabul veya ret kararı verilir. Hakem raporları beş yıl süreyle saklanır.
Uluslararası DADA Dergisi’ne sistem üzerinden yüklenen yazılar, müdahalesiz olarak hakeme yönlendirildikleri için gerek yazı içinde ve gerekse dosya adında yazar(lar)ın kimliğini belli edecek herhangi bir bilginin bulunmaması gerekir.
Sayı hakemlerinin isimleri derginin ilgili sayısında yer alır.
Uluslararası DADA Dergisi’ne yazı gönderen yazar(lar) yukarıda sayılan ilkeleri kabul etmiş sayılır.
Uluslararası DADA Dergisi’nde yayımlanan yazılara telif hakkı ödenmez.
Yayımlanmak üzere kabul edilen yazıların bütün yayın hakları Uluslararası DADA Dergisi’ne aittir.
Burada belirtilmeyen hususlarda karar yetkisi, editörlere aittir.


ETİK İZİN (ONAY) BELGESİ HAKKINDA / ABOUT ETHICAL PERMIT (APPROVAL) DOCUMENT
TR Dizin 2020 kriterlerine göre etik kurul izni gerektiren çalışmalar dergimize gönderilirken ilgili kurul kararı da pdf formatında yüklenmelidir. 2019 ve önceki yıllarda gönderilmiş makalelerde ve tüm etik kurul kararı gerektirmeyen makalelerde ise etik sorumluluk beyanına yer verilecektir. 2020 yılı itibarıyla makaleyi sisteme yüklerken yazarların bu beyanı da pdf formatında yüklemesi beklenmektedir. Etik kurul izni gerektiren çalışmalarda, izinle ilgili bilgiler (kurul adı, tarih ve sayı no) yöntem bölümünde ve ayrıca makale ilk/son sayfasında yer verilmelidir. Olgu sunumlarında, bilgilendirilmiş gönüllü olur/onam formunun imzalatıldığına dair bilgiye makalede yer verilmesi gereklidir. Gönderilecek makale, herhangi bir kişi/grup/topluluk ile yapılacak anket ve görüşme-mülakat, gözlem, bilgisayar ortamında test uygulamak, video/film kaydı, ses kaydı, alkol, uyuşturucu ya da diğer herhangi bir kimyasal maddenin katılımcılara kullandırılması, yüksek düzeyde uyarıma (ışık, ses gibi) maruz bırakma, radyoaktif materyale maruz bırakma vb. gibi çalışmaları içeriyorsa/içerecekse “Etik Kurulu Kararı” alınması gerekmektedir. Aksi taktirde makaleler kabul edilmeyecektir.

Disiplinler Arası Dil Araştırmaları (DADA) Dergisi, Berlin Deklarasyonu uyarınca açık erişimli bir dergidir. Tüm makaleler kişisel, eğitimle ilgili ve bilimsel amaçlarla ücretsiz olarak indirilebilir.

Makale kabulü ve yayını için yazarlardan herhangi bir ücret talep edilmemektedir.

Bilimsel Yayın Koordinatörü

Yüksek Lisans  (1993) Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü, ÇÜNGÜŞ VE ÇERMİK YÖRESİ AĞZI; Doktora (1996) İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü, HAKİKİ DİVANI (Metin, İnceleme, Dizin); İkinci lisans (2020) Anadolu Üniversitesi AÖF Felsefe Bölümü; İkinci Doktora (2023) Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, “HİLARY W. PUTNAM’IN DİL FELSEFESİ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME”. 

Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dil Felsefesi

Baş Editör

Afyon Kocatepe Üniversitesi, İktisadî İdari Bilimler Fakültesi, Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Anabilim Dalında İkinci Doktora öğrenimini tamamlamıştır.

Dilbilim, Uluslararası Siyaset, Siyaset Bilimi (Diğer)

Alan Editörleri

2009 yılında Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldum. Aynı üniversitede 2011 yılında yüksek lisansımı tamamladım. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Dili Anabilim dalından 2017 yılında mezun olarak doktor ünvanını aldım. Sözlükbilim, Dilbilim, Anlambilim, Derlem Dilbilim ve Osmanlı Türkçesi ile ilgili çalışmalar yapmaktayım.

Dil Çalışmaları, Dilbilim, Sözlükbilim ve Anlambilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Dilbilim (Diğer), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Eskişehir Osmangazi Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. 2011 yılında akademik kariyerine araştırma görevlisi olarak başlamış, 2024 yılında doçentlik unvanını almıştır. Doktora derecesini Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda “Anlamsal Bir Fenomen Olarak Kiplik: Dede Korkut Örneği” başlıklı teziyle tamamlamıştır. Ayrıca, sosyoloji alanında yüksek lisans eğitimini tamamlamış olup aynı alanda doktora çalışmalarına devam etmektedir. Akademik çalışmaları toplumdilbilim, söylem analizi, terimbilim ve Türk dili alanlarında yoğunlaşmakta olup dil-kültür ilişkisi, çokterimlilik, post-truth ve eğlence sosyolojisi gibi konulara odaklanmaktadır.
 

Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Sözlükbilim ve Anlambilim, Toplumsal Dilbilim, Dilbilim (Diğer), Küreselleşme ve Kültür, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dil Sosyolojisi, Kültür Sosyolojisi, Sosyolojide Bölgesel Gelişme ve Küreselleşme
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Doğu (Altay, Hakas, Tuva, Saha/Yakut) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları

Cumhuriyet Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü lisans mezunu,

Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı yüksek lisans mezunu,

Cumhuriyet Üniversitesi Ortaöğretim Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı tezsiz yüksek lisans mezunu,

Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı doktora mezunu,

2017 yılından Dr. Öğr. Üyesi oldu.

2021 yılında Türk Dili alanında Doç. Dr. ünvanı aldı.

Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil)
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Çalışmaları, Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Fonetik ve Konuşma Bilimi, Toplumsal Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dil Sosyolojisi
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Türkçe Eğitimi
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Yayın Kurulu

Hacı İbrahim Delice; 01.04.1964 Sivas'ın Yıldızeli ilçesine bağlı eski adıyla Kızıllı yeni adıyla Cumhuriyet köyü doğumlu. İlk öğrenimini köyü Kızıllı Köyü İlkokulu'nda, orta ve tahsilini de 1979 yılında Sivas'da İmam Hatip Lisesi'nde okudu.

1984 yılı Selçuk Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunu. 1985 - 1989 yılları arası Konya'da Akşehir Reis Lisesi'nde, 1990 yılında da Sivas İmam-Hatip Lisesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği yaptı.

1990'da Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde araştırma görevlisi olarak göreve başladı. 1996 yılında Cumhuriyet Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda yardımcı doçent; 2004 yılında doçent; 2009 yılında da profesör oldu.

1992 yılında yüksek lisansını Prof. Dr. Bilal Yücel'in danışmanlığında Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde, 1996 yılında da doktorasını Prof. Dr. Ahmet Buran'ın danışmanlığında Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü'nde tamamladı.

1991 - 1993 tarihleri arası Cumhuriyet Üniversitesi Rektörlük Türk Dili Bölümü Türk Dili Anabilim Dalı'nda, 1993 - 1995 tarihleri arası da Fırat Üniversitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Dili Anabilim Dalı'nda Öğretim Üyesi olarak görev yaptı.

2009 - 2010 yılları arası Cumhuriyet Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çağdaş Türk Lehçeleri Bölüm Başkanlığı, yine aynı fakültenin Edebiyat Bölümü Oğuz Grubu Şiveleri Anabilim Dalı Öğretim Üyeliği, yine 2011 - 2012 yılları arası Tunceli Rektör Yardımcılığı, 2012 - 2014 yılları arası da aynı üniversitenin İletişim Fakültesi Dekanlığı görevlerinde bulundu.

2014'de 2547 sayılı kanunun 40/b maddesi uyarınca Bartın Üniversitesi'ne
görevlendirilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, 18.08.2017 tarihinde Yüksek Öğretim Kurulu kararıyla yeniden Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dekanlığına vekaleten atanmıştır.

Orta seviyede Farsça, başlangıç seviyesinde İngilizce ve Arapça bilen Prof. Dr. Hacı İbrahim Delice, evli ve üç çocuk babasıdır.

Dil Çalışmaları, Dilbilim, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Dilbilim (Diğer), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Modern ve Postmodern Edebiyat, Popüler ve Tür Edebiyatı, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Klasik Türk Edebiyatı
Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türkçe Eğitimi
Dil Felsefesi, Zihin Felsefesi

Doç. Dr. Elisabed Bzhalava, İvane Javakhishvili Tiflis Devlet Üniversitesi Türkoloji Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. 2006 yılında Türkçede Kök Fiiller ile Resiprok konulu doktora tezini tamamlamıştır. 2018 yılında İtalya’daki Ca’ Foscari Üniversitesi’nde doktora sonrası araştırmalarını yürütmüştür. Çeşitli dönemlerde Avrupa Komisyonu tarafından desteklenen uluslararası araştırma projelerinde araştırmacı olarak yer almıştır. Hâlen Doç. Dr. Salih Uçak ile birlikte üç dilli akademik dergi “Gürcü Turkolojisi Araştırmaları”nın editörlüğünü üstlenmektedir. Başlıca çalışma alanları Türk dili, Türkoloji, karşılaştırmalı dilbilim, yabancılara Türkçe öğretimi ve Türk-Gürcü dil ilişkileridir.

Dil Çalışmaları (Diğer), Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Sosyal ve Beşeri Bilimler Eğitimi (Ekonomi, İşletme ve Yönetim Hariç)

Dil Editörleri

İkinci Bir Dil Olarak İngilizce
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Mizanpaj Editörleri

Kuzey-Doğu (Altay, Hakas, Tuva, Saha/Yakut) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Türk Halk Bilimi, Türkiye Dışındaki Türk Halk Bilimi

Danışma Kurulu

Derin Öğrenme, Biyoistatistik, İstatistiksel Analiz
Sanal ve Karma Gerçeklik, Sanal Gerçeklik, İletişim ve Medya Çalışmaları, Basın Çalışmaları, Gazetecilik, Gazetecilik Çalışmaları, İletişim Çalışmaları, İletişim Teknolojisi ve Dijital Medya Çalışmaları, İnternet Yayıncılığı, Medya Okuryazarlığı, Medya Teknolojileri, Sosyal Medya Çalışmaları
Çuvaş Dil ve Edebiyatı, Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Kuzey-Doğu (Altay, Hakas, Tuva, Saha/Yakut) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Ağız Araştırmaları Bilimi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer), Dil Çalışmaları (Diğer), Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Anadolu Dilleri
Siyasal Teori ve Siyaset Felsefesi, Siyaset Sosyolojisi
Türkçe Eğitimi
Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türkçe Eğitimi
Rekreasyon, Tatil ve Turizm Coğrafyası
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Gazetecilik, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, İslam Tarihi ve Medeniyeti, Yakınçağ Basın Tarihi, Arap Dili ve Belagatı
Prof. Dr. on Philosophy
Felsefe Eğitimi, Din Felsefesi
Ağız Araştırmaları Bilimi, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Yurt Dışı Temsilciler

Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Konuşma Üretimi, Ağız Araştırmaları Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Türk Dili ve Edebiyatı
Dil Kullanım Bilimi, Tarihsel, Karşılaştırmalı ve Biçimsel Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Hasan Neriman currently works at the Faculty of Letters, Universitatea Ovidius Constanţa. Hasan does research in Sociolinguistics, Philology and Interlinguistics. Their current project is the dynamics of the discourse of the competent institutions on the curricula of Turkish mother tongue and literature in pre-university classes

Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi

Doç. Dr. Elisabed Bzhalava, İvane Javakhishvili Tiflis Devlet Üniversitesi Türkoloji Bölümü’nde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. 2006 yılında Türkçede Kök Fiiller ile Resiprok konulu doktora tezini tamamlamıştır. 2018 yılında İtalya’daki Ca’ Foscari Üniversitesi’nde doktora sonrası araştırmalarını yürütmüştür. Çeşitli dönemlerde Avrupa Komisyonu tarafından desteklenen uluslararası araştırma projelerinde araştırmacı olarak yer almıştır. Hâlen Doç. Dr. Salih Uçak ile birlikte üç dilli akademik dergi “Gürcü Turkolojisi Araştırmaları”nın editörlüğünü üstlenmektedir. Başlıca çalışma alanları Türk dili, Türkoloji, karşılaştırmalı dilbilim, yabancılara Türkçe öğretimi ve Türk-Gürcü dil ilişkileridir.

Dil Çalışmaları (Diğer), Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Sosyal ve Beşeri Bilimler Eğitimi (Ekonomi, İşletme ve Yönetim Hariç)

Etik Editörleri

Oğuz KISA, Afyon Kocatepe Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü'nden 2013 yılında mezun oldu. Yüksek lisansını Prof. Dr. Nurettin Demir danışmanlığında, 2018 yılında Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı'nda "Güneybatı Anadolu Ağızlarında Şimdiki Zaman Ekleri" başlıklı teziyle tamamladı. 2023 yılında Ege Üniversitesi, Türk Dünyası Araştırmaları Enstitüsü, Türk Dili ve Lehçeleri programında "Güncel Türkçe Sözlük’te Sözlüksel Boşluk (Türkmen Türkçesi Temelinde)" isimli doktora tezini Prof. Dr. Zeki Kaymaz danışmanlığında hazırlayarak doktorasını tamamladı. 2017 yılından bu yana Afyon Kocatepe Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü'nde görev yapmaktadır.

Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Dil Edinimi, Dil Çalışmaları (Diğer), Sözlükbilim ve Anlambilim, Toplumsal Dilbilim, Karşılaştırmalı Dilbilim, Dilbilim (Diğer)