Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

METHODOLOGICAL UNDERSTANDING ISSUES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE QURAN

Yıl 2014, Sayı: 40, 9 - 32, 19.12.2014
https://doi.org/10.21054/deuifd.282460

Öz

Translation is a phenomenon that contains many problems in its essence, because, no language is the same and identical with another, although there may be a number of similarities between them. These problems are becoming more evident when it comes to the title: "Turkish translation of the Quran". The most obvious problems in these translations are: Separations of concept and term have not been considered; differences in the Arabic language logic and Turkish language logic have not been taken in consideration; in determining synonyms and antonyms, enough care has not been shown; more importantly, an understanding method has not been determined. Therefore, to have an understanding method in translating the Qur‘an in to the Turkish is of great importance in terms of minimizing the concurrent problems. This can only be applied with a method of understanding consisting of contextual and linguistic understanding.

Kaynakça

  • AKARSU Bedia, Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul,1994.
  • AKDEMİR Hikmet, Belagat Terimleri Ansiklopedisi, İzmir, 1999.
  • ATAY Hüseyin, Kur’ânı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara 2002.
  • ATAY Hüseyin, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara, 1979.
  • ATEŞ Süleyman, Kur’ân’ı Kerim ve Yüce Meali, Ankara, tarihsiz.
  • ATEŞ Süleyman, Yüce Kur’ân’ın Çağdaş Tefsiri, İstanbul, 1991.
  • BİLGİN Abdülcelil, Kur’ân’da Deyimler ve Kur’ân’ın Anlaşılmasındaki Rolü, İstanbul, 2003.
  • CÜNDİOĞLU Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, İstanbul, 1999.
  • ÇİMEN Abdullah, Kur’ân Karşıtlarının Ekonomik Kaygıları, İstanbul, 2008.

KURANIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE METODOLOJİK ANLA(MA)MA SORUNLARI

Yıl 2014, Sayı: 40, 9 - 32, 19.12.2014
https://doi.org/10.21054/deuifd.282460

Öz

Çeviri, bizzat kendi özünde birçok sorunu barındıran bir olgudur. Çünkü hiç bir dil, diğer bir dil ile bir takım benzerlikleri bulunsa da asla aynı ve özdeş değildir. Bu sorunlar, “Kur’ân’ın Türkçe çevirileri” söz konusu olduğunda daha da belirgin hale gelmektedir. Zira bu çevirilerinde genellikle kavram ve terim ayırımının yapılmaması, Arapça dil mantığı ile Türkçe dil mantığındaki farklılıkların dikkate alınmaması, müteradif ve mütegarib anlamların tespitinde yeterince özen gösterilmemesi, bunlardan daha önemlisi tespit edilmiş bir anlama yönteminin bulunmayışı en belirgin çeviri sorunları arasında yer alır. Bu nedenle Kur’ân’ın Türkçe çevirilerde bir anlama yönteminin olması ve bunun da önceden tespit edilmesi, mevcut sorunları asgariye indirme açısından önem arz etmektedir. Bu da ancak dilbilimsel anlama ile bağlamsal anlamanın birlikte kullanıldığı bir anlama yöntemi ile mümkündür.

Kaynakça

  • AKARSU Bedia, Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul,1994.
  • AKDEMİR Hikmet, Belagat Terimleri Ansiklopedisi, İzmir, 1999.
  • ATAY Hüseyin, Kur’ânı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara 2002.
  • ATAY Hüseyin, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Anlamı, Ankara, 1979.
  • ATEŞ Süleyman, Kur’ân’ı Kerim ve Yüce Meali, Ankara, tarihsiz.
  • ATEŞ Süleyman, Yüce Kur’ân’ın Çağdaş Tefsiri, İstanbul, 1991.
  • BİLGİN Abdülcelil, Kur’ân’da Deyimler ve Kur’ân’ın Anlaşılmasındaki Rolü, İstanbul, 2003.
  • CÜNDİOĞLU Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, İstanbul, 1999.
  • ÇİMEN Abdullah, Kur’ân Karşıtlarının Ekonomik Kaygıları, İstanbul, 2008.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Celal Kırca Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 19 Aralık 2014
Gönderilme Tarihi 9 Eylül 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 40

Kaynak Göster

ISNAD Kırca, Celal. “KURANIN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE METODOLOJİK ANLA(MA)MA SORUNLARI”. Dokuz Eylül Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 40 (Aralık 2014), 9-32. https://doi.org/10.21054/deuifd.282460.

Cited By