Araştırma Makalesi

Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği

Cilt: 30 Sayı: 30 27 Haziran 2023
PDF İndir
EN TR

Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği

Öz

Tercüme tarihi incelendiğinde medeniyet ve kültürlerin birbirleriyle etkileşimleri esnasında, bilgi birikimlerini yansıttıkları eserleri kimi zaman tek taraflı kimi zaman da karşılıklı olarak aktardıkları görülmektedir. Bu aktarım neticesinde medeniyetler birbirlerinin gelişimine de katkı sunmaktadır. Nitekim Yunan kültür ve medeniyetinin oluşumu ve gelişiminde Anadolu, Fenike, Mısır medeniyetlerinin birikiminin tercümeler yoluyla aktarımı büyük rol oynamıştır. Bu aktarım neticesinde oluşan bilgi birikimini kendi bakış açısıyla sentezleyen Yunanlıların Arap-İslâm kültür ve medeniyetinin gelişimine etkisi de yine tercümeler aracılığıyla olmuştur. Osmanlı Medeniyeti de İslam Medeniyeti’nin bir parçası olması yönüyle birçok konuda olduğu gibi bizzat “tercüme” kavramının teorisi ve pratiği konusunda da Arap-İslâm geleneğini miras olarak almıştır. Osmanlı Dönemi’nde tercüme faaliyetleri içerisinde bulunan ve yaptıkları tercümelerin ön söz kısımlarında tercüme hakkında görüşlerini beyan eden bazı mütercimler bu durumu açıkça bazılarıysa örtük bir şekilde dile getirmiştir. Bu çalışmada, Osmanlı Dönemi tercüme geleneği içerisinde lafız ve mana tercümesi olarak bilinen ikilik üzerinden Osmanlı mütercimlerinin tercüme teorisi sunulacak; lafız tercümesi veya bir diğer deyişle sözcüğü sözcüğüne tercümenin Osmanlı Dönemi tercümelerindeki görünümlerinden biri olan satıraltı tercüme tekniğine dair genel malumat verilecek; bu tercüme tekniği ile hazırlanan metinlerden tespit edilebilenler sunulacak; bu metinlerin hangi gerekçelerle satıraltı tercüme tekniğiyle hazırlandığı üzerinde durulacak ve bunun yanı sıra satıraltı tercüme tekniğiyle oluşturulan metinlerin şeklî özelliklerine dikkat çekilecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ata, Aysu (2019), Karahanlı Türkçesinde İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dili Kurumu Yayınları.
  2. Ayçiçeği, Bünyamin (2017), “Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sinin Geçmişten Günümüze Türkiye Toplumu Üzerindeki Akademik, Sosyal ve Dinî Etkileri”, (Program Kodu: 1002. Proje Nu: 215k398, Proje Yürütücüsü: Bünyamin Ayçiçeği), Tübitak Sobag-Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırma Destek Grubu, İstanbul.
  3. Ayçiçeği, Bünyamin ve Koç, Hamza (2022), “Kaside-i Bürde Tercümesi”, Tees, (Çevrimiçi) http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/kaside-i-burde-tercumesi, 27.03.2023
  4. Aydın, Bilgin ve Tak, Ekrem, “XVII. Yüzyılda İstanbul Medreselerinde Okutulan Kitaplar (Tereke Kayıtları Üzerine Bir Değerlendirme)”, Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 19/19, 2019, s. 183-236.
  5. Aydınlı, Osman (2007), “Süryani Bilginlerin Çeviri Faaliyeti ve Mutezili Düşünceye Etkisi”, Hitit İlahiyat Fakültesi Dergisi, 6/11, 2007, s. 7-33.
  6. Aydınlı İshak Hocası, Akse’l-Ereb Fî-Terceme’i Mukaddimeti’l-Edeb, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Esad Efendi, No. 3180.
  7. Bayrakdar, Mehmet (1995), İslam Felsefesine Giriş, Ankara: AÜ İlahiyat Fakültesi Yayınları.
  8. Biçer, Şükran Erden (2020), “Beytü’l-Hikme ve Tercümeler Dönemindeki Önemi”, Bursa: Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

27 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

28 Mart 2023

Kabul Tarihi

8 Mayıs 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 30 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Ertürkoğlu, E. (2023). Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 30(30), 131-181. https://izlik.org/JA33HM53GU
AMA
1.Ertürkoğlu E. Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği. devdergisi. 2023;30(30):131-181. https://izlik.org/JA33HM53GU
Chicago
Ertürkoğlu, Eren. 2023. “Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 30 (30): 131-81. https://izlik.org/JA33HM53GU.
EndNote
Ertürkoğlu E (01 Haziran 2023) Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 30 30 131–181.
IEEE
[1]E. Ertürkoğlu, “Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği”, devdergisi, c. 30, sy 30, ss. 131–181, Haz. 2023, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33HM53GU
ISNAD
Ertürkoğlu, Eren. “Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi 30/30 (01 Haziran 2023): 131-181. https://izlik.org/JA33HM53GU.
JAMA
1.Ertürkoğlu E. Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği. devdergisi. 2023;30:131–181.
MLA
Ertürkoğlu, Eren. “Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği”. Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, c. 30, sy 30, Haziran 2023, ss. 131-8, https://izlik.org/JA33HM53GU.
Vancouver
1.Eren Ertürkoğlu. Osmanlı Dönemi Tercüme Geleneğinde Satıraltı Tercüme Tekniği. devdergisi [Internet]. 01 Haziran 2023;30(30):131-8. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33HM53GU

Makale gönderme ve takip:

Makalelerinizin gönderimini dergimizin dergipark web ana sayfasından "Makale Gönder" seçeneği ile yapabilirsiniz. Daha sonraki süreci ise “Dergipark Sistemi”nden takip edebilirsiniz. Herhangi bir sorun yaşamanız halinde lütfen aşağıdaki adreslere bilgi veriniz.

Nihat Öztoprak (Başeditör): noztoprak@fsm.edu.tr

Bünyamin Ayçiçeği (Editör): bunyamin.aycicegi@istanbul.edu.tr

Nusret Gedik (Editör Yardımcısı): nusret.gedik@marmara.edu.tr